Subject: at our option gen. Кусок из гарантийного соглашения - вот контекст:Было Стало Подскажите пожалуйста, правильно ли переведён и там ли поставлен at our option? Заранее спасибо! |
|
link 24.12.2012 10:58 |
... will provide spare parts free of charge at X's option/at X's own discretion |
at our option - X бесплатно предоставляет необходимые нам запчасти ? |
Serg_2012 +1 option = choice, etc. replacement parts at our option - replacement parts chosen by us - необходимые нам запчасти at our option соотносится с replacement parts, free of charge соотносится с ...will provide |
|
link 24.12.2012 11:48 |
А где в исходном тексте по "нашему" усмотрению? |
Это не гарантийное соглашение, а гарантия производителя. Все "нам" в нем относятся к производителю. Производитель предоставляет запчасти за свой счет и по своему выбору. При этом клиент не оплачивает стоимость запчастей, но оплачивает доставку и монтаж (это там дальше). |
at our option - разве это не "по нашему выбору"? |
а где тут исходник - то, что "было" или то, что "стало"? насколько я понимаю, исходник на английском и аскер сомневается, как перевести at our option |
|
link 24.12.2012 12:05 |
Понял. Перевод с английского, оказывается. Ок. Виноват. По усмотрению заказчика. |
14:52 Наверное, Вы правы, если "это там дальше". Только непонятно, как Производитель в течение 10 лет будет знать, какие именно запчасти потребуются? Или он ведет постоянное техническое сопровождение заказа? |
Без широкого контекста вообще непонятно, о производителе ли речь. А если эти "мы" - посредники, и мы выбираем из того, что производитель предложит? |
You need to be logged in to post in the forum |