Subject: младшая медицинская сестра Помогите перевести в свидетельстве о присвоении квалификационного уровня по рабочим профессиям (клиентка попросила перевести это как Diplom) - ОК - профессия: младшая медицинская сестра по уходу за больными. Клиентка утверждает, что это более высокая квалификация, чем Krankenpflegerin. Wie schimpft sich das dann auf Deutsch? Hat jemand eine Idee? Bin dankbar für jeden Vorschlag.
|
Hilfskrankenschwester? |
Krankenschwester/-Pflegerin ? |
Если по словарю "Lingvo" "младший медицинский персонал" "Hilfspflegepersonal", то почему бы не назвать "младшую медицинскую сестру по уходу за больными" "Hilfskrankenpflegerin"? ... Freiwillige Hilfskrankenpflegerin vom Roten Kreuze, Dienstmarke, emailliert, Durchm: 4 cm mit der rückseitig eingravierten Nummer: 3461. ... ... Weber Petra, 1968, Hilfskrankenpflegerin 2002. 2004/05. Simmen Ingrid, 1966, Familienfrau. 2004. 2005/06. Sekretär ... ... Frage IV) - Art der Berufsausbildung: In Norwegen dauert die Ausbildung zum Arzt 7, zur KrankenpflegerIn 3 Jahre und zur HilfskrankenpflegerIn 1 Jahr. ... |
Как я понимаю из контекста «Дипломa», Вы столкнулись с амбициозной задачей, подобной той, когда из Putzfrau нужно сделать Raumpflegerin. Вам же из Krankenpflegerin нужно сделать Krankenschwester – иначе клиент останется недоволен. Поэтому я бы слово Pflegerin и его производные не употребляла. |
Vielen Dank für alle Vorschläge. Letztendlich habe ich das dann als "Krankenschwester für die Krankenpflege" übersetzt. |
You need to be logged in to post in the forum |