Subject: have an impact with gen. Посмотрите, пожалуйста, правильно ли переведено выражение have an impact with (смущает предлог with, ведь обычно используется on).Оригинал: A U.S. effort aims to get new and existing technologies to small-holder farmers so they can increase their food production. Is technology having an impact with farmers in your area? Перевод: А в вашем регионе технологии оказывают влияние на фермеров? Заранее спасибо. |
|
link 17.11.2012 16:58 |
получают ли новые технологии популярность (становятся ли популярны/ получают ли распространение) среди фермеров вашего региона |
//Is technology having an impact with farmers in your area?// Это действительно классное американское выражение, нужно взять на заметку. |
позитивно\хорошо воспринимаются имеют/создают позитивные последствия, приносят положительные результаты полезны, эффективны и т.п. |
иногда impact with можно перевести как "пользуются ли авторитетом/имеют ли авторитет/вес..." не уверена насчет применимости к технологиям, но так, до кучи :-) |
Может быть кто-то может дать ссылку на словарь, где есть это выражение (именно с предлогом with)? Я искала, но так и не нашла. Носитель языка сказал мне, что "have an impact on" и "have an impact with" "mean almost the same thing. The subtle difference is that it implies that the farmers have more free-will in the matter than if you said "impact ON". However, I doubt if the writer actually thought about that, I suspect they just used the first word that came into their head! Many writers write as they speak, without necessarily considering the nuances of every word." Насчет последнего замечания я не совсем согласна, статья серьезная и не должна содержать подобных ошибок. |
You need to be logged in to post in the forum |