DictionaryForumContacts

 naiva

link 17.11.2012 11:28 
Subject: Monitoring system access and use gen.
Такой вопрос, господа:
В документе, который я перевожу, вставлены некоторые пункты из стандарта ISO -17799 Information Technology.... Чтобы не создавать разнобой - открыла русскоязычный этот стандарт (указано, что он идентичен англоязычному) http://www.gosthelp.ru/gost/gost2262.html действительно, нашла эти пункты и использую их формулировки как они есть в официальном документе.
Но смущает меня вынесенный в топик пункт - прошу разъяснить, если я чего-то тут не понимаю.
9.7. Monitoring system access and use - он приведен в русском стандарте , как мониторинг доступа и использования системы.
Я же это понимаю как: Доступ (или даже контроль доступа) и использование системы мониторинга.
Как правильно?
Спасибо заранее!

 naiva

link 17.11.2012 11:36 
и вдогонку еще про один пункт спрошу - 8.4. Вспомогательные операции - английский вариант housekeeping. Для меня это скорее служебные операции, организация текущего режима работы или еще как-то, но конкретнее, чем просто вспомогательные операции
речь там о резервном копировании, журнале действий оператора, регистрации ошибок.
Оставить ли официальный вариант?

 AMOR 69

link 17.11.2012 11:37 
Без контекста можно и так, и эдак понять, и оба перевода верны. А вот если с контекстом, то у них перевод правильный. Ведь сама 9 глава как раз о конторле (мониторинге) за доступом и использованием, а не о системе мониторинга.

 naiva

link 17.11.2012 11:40 
согласна, но подумалось, что следовало бы написать тогда monitoring of или нет?

 AMOR 69

link 17.11.2012 11:52 
Необязательно.
Например: Monitoring Vital Signs без "оф".

 naiva

link 17.11.2012 19:27 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum