Subject: Помощь с переводом предложения. market. Помогите, пожалуйста, перевести следующее прдложение:XXX enables you to energize your business, while saving energy— financial, human and the Earth’s. Особенно интересует перевод слова "энергия". Большое спасибо. |
рекламный слоган переводим? а energize вы как перевели? тут обыгрывается именно это, в обоих случаях.... поэтому energy надо приводить в соответствие с energize:))) типа "добавим энергии без энергозатрат" |
Мой вариант топорный и меня не устраивает. "ХХХ позволит наполнить ваш бизнес энергией при сохранении других ресурсов — финансовых, человеческих и ресурсов Земли". |
|
link 18.10.2012 13:49 |
!!! зарядит энергией ваш бизнес, сохранив финансы, человечество и природу. |
ну.... если мыслить понятийными категориями, то да, предложение про это, но для рекламы не годится.... надо передать смысл по-другому... и будет вам счастье!! |
ХХХ поможет Вам вдохнуть энергию в Ваш бизнес/зарядить энергией Ваш бизнес, сохранив при этом/ и сберечь финансовые, человеческие и земные ресурсы. Думаю, energy вполне можно перевести здесь как "ресурсы". |
ща старина Майлди как выдаст супер-слоган за 50 баксов...он у него уже как всегда давным-давно готов, но мы его хрен увидим. |
ХХХ экономно перезарядит любой бизнес...без дополнительных финансовых, трудовых и сырьевых энергозатрат. Только ХХХ позволит Вам экономно ренимировать Ваш бизнес... |
экономная реанимация - а ведь хорошо сказано, лучше и не придумаешь! |
так там, может, все еще не так плохо, чтобы реанимация:)))) |
|
link 18.10.2012 20:49 |
ресурс - хорошее слово. его надо крутить. что-то типа: ХХХ - энергетический ресурс для вашего бизнеса. при этом всякие там прочие ресурсы экономятся./не расходуются понапрасну/остаются в целости... или что-то типа того... знать бы еще, что такое ХХХ) |
You need to be logged in to post in the forum |