DictionaryForumContacts

 naiva

link 15.10.2012 16:35 
Subject: pull-tabs, lotto, punch boards, tip jars, instant bingo, and other games similar to bingo. gen.
Class II gaming includes “the game of chance commonly known as bingo . . . including (if played in the same location) pull-tabs, lotto, punch boards, tip jars, instant bingo, and other games similar to bingo.

ну вот как быть с этим рядом названий игр? ладно, лото - оно и в Африке лото, а вот pull-tabs, tip jars или punch boards - их как переводить? скажите, знающие люди, а?

 witness

link 15.10.2012 16:43 
... кино, вино, домино...
... ну че сказать ... влипли по полной программе ... случается и такое .... википедь вам в помощь ...))

 naiva

link 15.10.2012 16:51 
ага, точно-точно - то света, то воды нет)))
не, это все виды лотереи с разными там типами билетиков и все такое - а переводить-то их как положено? в кавычках оставлять как названия?

 witness

link 15.10.2012 16:57 
... транслитерацию дайте ... дурак не заметит, а умный читатель промолчит ... )))

 naiva

link 15.10.2012 17:03 
а я вот так пока сочинила:
лотерейные игры разных видов: с отрывной наклейкой, со стирающимся окошком, с карточками, доставаемыми наугад из общей емкости, лото, мгновенная бинго-лотерея и другие игры, подобные бинго.
Не пойдет?

 witness

link 15.10.2012 17:11 
..."из общей емкости" - это круто ... по выразительности рядом можно поставить только "места общего пользования" ...)))

 naiva

link 15.10.2012 17:16 
да, я предполагала реакцию - причешу еще, просто в общем как-то пока так)))
может, напишу из массива или еще чего...

 witness

link 15.10.2012 17:24 
...ммм.... а как бы вы перевели Blackjack, если бы оно уже не имело устойчивого перевода ... если бы, например, это была разновидность лотерейной игры, не имеющей аналога на русском языке?...

 witness

link 15.10.2012 17:26 
... мне кажется что все эти отрывные наклейки, стирающиеся окошки, карточки, доставаемые наугад из одного места ... это глупость ... все-равно что попытаться перевести base-ball как игру в мяч, за которым игроки бегают по полю, стараясь ... ... ... ... ... ...

 witness

link 15.10.2012 17:38 
... стараясь поймать ...)))

 witness

link 15.10.2012 17:40 
... мяч, ударяемый наугад битой из общего угла ... )))

 naiva

link 15.10.2012 17:47 
... мяч, ударяемый наугад битой из общего угла ... )))
:D)))))
да я согласна, наверное - это ни к чему, хотя есть же такие определения, как игры с мячом, игры на свежем воздухе, игры на раздевание, в конце концов)))
в итоге послала запрос к заказчику насчет надо ли ему оно?

 witness

link 15.10.2012 17:52 
...О!... теперь вы на правильном пути ... ибо сказано, что "переводчик - это мяч, ударяемый наугад Заказчиком битой из-за угла" ...
Так было, так есть и так будет всегда!... ........(С)

 naiva

link 15.10.2012 17:54 
аминь! )))

 naiva

link 15.10.2012 18:00 
самое смешное, что заказчику пофиг!
говорит - и так, и так можно, а я-то парюсь битый час! что и говорить - и опыт, сын ошибок трудных...

 witness

link 15.10.2012 18:17 
...:=)))..... см. 15.10.2012 19:57

 

You need to be logged in to post in the forum