Subject: pull-tabs, lotto, punch boards, tip jars, instant bingo, and other games similar to bingo. gen. Class II gaming includes “the game of chance commonly known as bingo . . . including (if played in the same location) pull-tabs, lotto, punch boards, tip jars, instant bingo, and other games similar to bingo.ну вот как быть с этим рядом названий игр? ладно, лото - оно и в Африке лото, а вот pull-tabs, tip jars или punch boards - их как переводить? скажите, знающие люди, а? |
... кино, вино, домино... ... ну че сказать ... влипли по полной программе ... случается и такое .... википедь вам в помощь ...)) |
ага, точно-точно - то света, то воды нет))) не, это все виды лотереи с разными там типами билетиков и все такое - а переводить-то их как положено? в кавычках оставлять как названия? |
... транслитерацию дайте ... дурак не заметит, а умный читатель промолчит ... ))) |
а я вот так пока сочинила: лотерейные игры разных видов: с отрывной наклейкой, со стирающимся окошком, с карточками, доставаемыми наугад из общей емкости, лото, мгновенная бинго-лотерея и другие игры, подобные бинго. Не пойдет? |
..."из общей емкости" - это круто ... по выразительности рядом можно поставить только "места общего пользования" ...))) |
да, я предполагала реакцию - причешу еще, просто в общем как-то пока так))) может, напишу из массива или еще чего... |
...ммм.... а как бы вы перевели Blackjack, если бы оно уже не имело устойчивого перевода ... если бы, например, это была разновидность лотерейной игры, не имеющей аналога на русском языке?... |
... мне кажется что все эти отрывные наклейки, стирающиеся окошки, карточки, доставаемые наугад из одного места ... это глупость ... все-равно что попытаться перевести base-ball как игру в мяч, за которым игроки бегают по полю, стараясь ... ... ... ... ... ... |
... стараясь поймать ...))) |
... мяч, ударяемый наугад битой из общего угла ... ))) |
... мяч, ударяемый наугад битой из общего угла ... ))) :D))))) да я согласна, наверное - это ни к чему, хотя есть же такие определения, как игры с мячом, игры на свежем воздухе, игры на раздевание, в конце концов))) в итоге послала запрос к заказчику насчет надо ли ему оно? |
...О!... теперь вы на правильном пути ... ибо сказано, что "переводчик - это мяч, ударяемый наугад Заказчиком битой из-за угла" ... Так было, так есть и так будет всегда!... ........(С) |
аминь! ))) |
самое смешное, что заказчику пофиг! говорит - и так, и так можно, а я-то парюсь битый час! что и говорить - и опыт, сын ошибок трудных... |
...:=)))..... см. 15.10.2012 19:57 |
You need to be logged in to post in the forum |