Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом! Буду очень признательна! fin. The bank or entity providing the 50% project finance as DEBT will be secured by a lien on the physical equipment delivered to site as part of the 50% EQUITY wich will have a measured sales value of 150% of the DEBT.Principal and Interes of the DEBT will be repaid from the sales of product under long-term off-take contracts. |
Ваш вариант? |
Как-то так! Тупо, конечно! Помогите отредактировать, плиз!Банк или иная организация, обеспечивающая 50% финансирования проекта в виде ЗАЁМА будет застрахована от права удержания имущества до уплаты долга на материальное оборудование, доставленного на место как часть от 50% собственных средств, которая будет иметь общую стоимость проданных товаров 150% заёмных средств. |
Основная сумма долга и проценты ЗАЙМА будет возвращена от продаж продукции в соответствии с долгосрочными контрактами на однократную поставку продукции |
Банк или юридическое лицо, обеспечивающее финансирование проекта в виде ЗАЁМА, будет зазищён правом удержания оборудования, доставляемого на объект и являющегося 50% долей АКЦИОНЕРНОГО КАПИТАЛА, рыночная стоимость которого будет состовлять 150% от стоимости ЗАЁМА. Основная сумма долга и проценты будут выплачены в результате реализации продукции по долгосрочным договорам продажи. |
Ой, спасибочки за отзывчивость и оперативность!!!!! |
|
link 9.10.2012 6:03 |
ЗАЁМА -- это шутка, конечно. Не стоимость займа, а сумма займа. И куда подевались 50% из первой строчки оригинала, а вместе с ними и подлинный смысл этой фразы? Речь идет о том, что финансирование проекта будет складываться из долгового (50%) и собственного (тоже 50%), и что оборудование, закупленное на собственные средства, будет служить обеспечением займа. |
YelenaPestereva А что это за критика вообще на халявный абзац? На заЙма, а заЁма. О чём идёт речь всем думаю и так понятно. |
Еще как вариант: Банк или юридическое лицо, обеспечивающее 50% финансирование проекта в виде ЗАЁМА, будет защищено правом ареста на оборудование, доставленного на объект и составляющего 50% от собственных средств, рыночная стоимость которого будет состовлять 150% от стоимости ЗАЁМА. Основная сумма долга и проценты будут выплачены в результате реализации продукции по долгосрочным договорам продажи. |
|
link 9.10.2012 6:55 |
Pchelka911 Вики - это народаная неаккредитованная энциклопедия. Ссылаться на неё не вижу смысла. В статье половина "заём", другая - "займ". |
|
link 9.10.2012 7:20 |
Какого нафиг ЗАЕМА, x-z? Посмотрите в словарях это слово в именительном и косвенных падежах. И что вот это значит: "А что это за критика вообще на халявный абзац". Типа, если вы перевели кому-то абзац на халяву, то ваш перевод уже и критиковать нельзя? :-)) Даже если вы там лажаете по полной? YelenaPestereva права по всем пунктам. DEBT will be repaid from the sales of product - будет погашен уж никак не В РЕЗУЛЬТАТЕ реализации, а из средств, полученных от реализации... далее по тексту. |
Рудут Да-к сразу и надо было сказать. :) Я ж тоже ведь учусь и не кричу, что истина в последней инстанции. Критике быть! |
Отредактируйте, перевод, плиз! The end-Client and signatory of the BOT Agreement raises a 5-year unconditional bank guarаntee to URDG (ICC Publication Number 458) for 50% of the BOT Agreement value plus discounting fees, bank charges/interest and advisory/legal fees, plus all costs for shipment, installation and commissioning of the equipment/systems as per the BOT Agreement, as deferred payment for the equipment/system under the said BOT Agreement the title of which to be transferred to the end-Client at 5-years. • Исходный клиент и подписывающая сторона Соглашения СЭП увеличивает 5-летнюю безусловную банковскую гарантию в соответствии с Унифицированными правилами для гарантий по требованию (Номер редакции ICC 458) на 50% от суммы Соглашения СЭП плюс плата за дисконтирование, банковскую комиссию/проценты, а также все расходы на транспортировку, установку оборудования и подготовку к эксплуатации оборудования систем согласно Соглашению СЭП, так как отсроченный платёж на оборудование систем в соответствии с указанным Соглашением СЭП перейдёт к исходному клиенту в течение 5-ти лет. Знаю, что ужасно, помогите, пожал! |
Alexa22, это у вас учебный текст или работа? Не по зубам вам этот текст. Мне в таких случаях анекдот вспоминается про мужика на мерседесе и дедка на запорожце, который в этот мерседес постоянно врезался сзади: "Дед, а как же ты без меня тормозить-то будешь?" Я сегодня философски настроена и размышляю, стоит ли мне, например, вам помогать? Если это учебный текст, то лучше, если преподаватель увидит, над чем вам стоит поработать. Если это работа, то пусть работодатель, давший вам эту работу, в следующий раз пойдет не к вам за 150 рублей, а ко мне за 30 долларов.... |
И не учебный и не работа! Спасибо за анекдот, мило очень! |
Рудут А это уже не очень красиво. |
По отношению к девушке Alexa22 - да, по отношению к рынку переводческих услуг, имхо, все нормально. |
|
link 9.10.2012 10:44 |
Вполне рядовая ситуация: присылают текст на редактирование, а его легче перевести заново, чем исправить, и приходится бедному заказчику платить за перевод дважды. При этом и резюме у первого переводчика может быть отличным... |
You need to be logged in to post in the forum |