Subject: einen Teil desselben Опять прошу помощи!Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn in den Geschäftsanteil, einen Teil desselben oder ein sonstiges Gesellschafterrecht die Zwangsvollstreckung betrieben wird. Вот с этим desselben не пойму. |
его часть |
einen Teil desselben - части последнего (вышеупомянутого), т.е. einen Teil des Geschäftsanteils |
marcy, Коллега, спасибо!!! А для такого перевод может знаете? Не могу найти, как правильно эту компенсацию перевести: Einziehungsvergütung Ещё раз спасибо, теперь уже заранее:=) |
А где контекстик, Trommel? Было нечто подобное на моей памяти: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=25895&l1=3&l2=2&SearchString=einziehungs&MessageNumber=25895 |
Контекст: Die Einziehungsvergütung bestimmt sich nach §14. |
Для желающих ознакомиться подробно "Einziehungsvergütung 13.1Die Einziehung erfolgt gegen Vergütung. 13.2Die Vergütung entspricht dem Verkehrswert des eingezogenen Geschäftsanteils" http://hh.juris.de/hh/gesamt/LBKKapUmwV_HA.htm#LBKKapUmwV_HA_Anl-P13 Компенсация за изъятие пая? |
Спасибо, Erdferkel! Я взял "компенсация за конфискацию доли участия" |
Мне кажется, Вы не совсем правы. ***В отличие от возмездного изъятия, конфискация — это принудительное безвозмездное изъятие предмета у его собственника*** Какая же компенсация за безвозмездное изъятие? :) |
You need to be logged in to post in the forum |