DictionaryForumContacts

 Trommel

link 29.05.2007 21:03 
Subject: einen Teil desselben
Опять прошу помощи!

Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn in den Geschäftsanteil, einen Teil desselben oder ein sonstiges Gesellschafterrecht die Zwangsvollstreckung betrieben wird.

Вот с этим desselben не пойму.

 marcy

link 29.05.2007 21:06 
его часть

 Коллега

link 29.05.2007 21:06 
einen Teil desselben - части последнего (вышеупомянутого), т.е. einen Teil des Geschäftsanteils

 Trommel

link 29.05.2007 21:09 
marcy, Коллега,

спасибо!!!

А для такого перевод может знаете? Не могу найти, как правильно эту компенсацию перевести:

Einziehungsvergütung

Ещё раз спасибо, теперь уже заранее:=)

 Коллега

link 29.05.2007 21:17 
А где контекстик, Trommel?
Было нечто подобное на моей памяти: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=25895&l1=3&l2=2&SearchString=einziehungs&MessageNumber=25895

 Trommel

link 29.05.2007 21:32 
Контекст:

Die Einziehungsvergütung bestimmt sich nach §14.

 Erdferkel

link 29.05.2007 22:40 
Для желающих ознакомиться подробно
"Einziehungsvergütung
13.1Die Einziehung erfolgt gegen Vergütung.
13.2Die Vergütung entspricht dem Verkehrswert des eingezogenen Geschäftsanteils"
http://hh.juris.de/hh/gesamt/LBKKapUmwV_HA.htm#LBKKapUmwV_HA_Anl-P13
Компенсация за изъятие пая?

 Trommel

link 29.05.2007 22:48 
Спасибо, Erdferkel!

Я взял "компенсация за конфискацию доли участия"

 marcy

link 30.05.2007 7:48 
Мне кажется, Вы не совсем правы.
***В отличие от возмездного изъятия, конфискация — это принудительное безвозмездное изъятие предмета у его собственника***
Какая же компенсация за безвозмездное изъятие? :)

 

You need to be logged in to post in the forum