Subject: деятельность, которую берутся и могут осуществлять... law Государство не вправе вести деятельность, которую берутся и могут осуществлять негосударственные лица....any activities which are [have been] undertaken and may be performed by... |
|
link 20.09.2012 14:28 |
If NGOs are able and willing to perform certain activities, these shall not be carried out by the state, ну как вариант |
|
link 20.09.2012 14:28 |
any activities which негосударственные лица are ready and capable to undertake |
...business activities that can be physically and legally perfromed by... |
capable to не бывает бывает capable of doing |
попробуйте так any activities which have not been, but may be performed by (business organizations)... |
persons not affiliated with the government? |
activities which blah-blah persons are able and willing to perform |
А что, "негосударственные лица" - это только "persons"? (Или все-таки лучше "individuals"?) А дальше по смыслу я догадываюсь: а уж не идет ли у нас речь о юридических лицах?. По этой моей имхе я и написал "business organizations". Все-таки последние более ближе по сути самого текста... А? :) |
просто private individuals and groups/outfits |
Я правильно понимаю, что "private individuals" - это опечатка, и что должно быть вместо этого "private companies"? |
К слову. http://news.yahoo.com/blogs/sideshow/city-may-sue-developer-spent-20k-remove-40-200922350.html |
activities that non-state players/actors undertake and successfully execute |
and groups/and outfits |
Да не надо правой рукой левое ухо через макушку чесать. Есть хорошее правило: избегайте отрицательных предложений/слов. Не пишите о том, чего нет (раз нет, оно и не стоит описывания). Пишите о том, что есть. А на все эти негативные "не-что-нить", всегда (практически) есть позитивные "что-нить". Private. Частный. Ошельмованное в советские времена слово. Имхо, реабилитированное. |
|
link 2.12.2012 14:12 |
Шу, хоть тема и старая, но... Я бы здесь private не использовал по тем простым соображениям, что, например, общественная организация — тоже "негосударственное лицо", но она не private. И территориальная община со своим самоуправлением — негосударственное лицо, и опять-таки не private. И те, и другие — вполне себе public. (Это, кстати, пример того, что public совершенно не равно "государственному", хоть наши коллеги и переводят часто именно так.) |
к нам приехал ревизор |
|
link 2.12.2012 15:32 |
Оксана, по сути, против того, что вовсе не все негосударственные лица — private (и, в частности, в контексте Либеральной хартии тоже), возражения есть? |
это из либеральной хартии, да? тогда чем проще, тем лучше... |
"Ценность любой научной классификации заключается в систематизации знаний о предмете, без которой невозможно ни дальнейшее развитие, ни применение этих знаний. (...) ...в зависимости от формы собственности, лежащей в основе юридического лица, выделяются государственные и частные (негосударственные) юридические лица. К числу государственных (в широком смысле, т.е. включая и муниципальные) относятся все унитарные предприятия, а также некоторые учреждения. Значение такого деления становится понятым, если учесть, что государственные юридические лица (даже коммерческого характера) с необходимостью должны преследовать общегосударственные интересы, чем и обусловливается специфика их правового регулирования. В данной классификации можно усмотреть прямую аналогию с принятым за рубежом делением организаций на юридические лица публичного и частного права." "Private entity" means any entity that is not a unit of government, including but not limited to a corporation, partnership, company, nonprofit organization or other legal entity or a natural person. |
Тут какая-то нестыковка: нужно ли включать физлиц или нет? По-моему, здесь негосударственные лица = негосудартвенные юридические лица имхо, тут пропущено слово "юридические”, поскольку только юрлица могут быть государственными и негосударственными а физ. лица не могут быть таковыми |
как вариант: негосудартвенные (юрид.?) лица - non-state legal? entities или nongovernmental legal? entities |
+ «вести деятельность» - лучше carry on (business, activities, etc) – вместо perform, undertake и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |