Subject: skyrocketing income inequality. gen. как можно по другому сказать "skyrocketing income inequality. " Спасибо.In recent decades, rates of unionization fell alongside middle-class incomes, leading to skyrocketing income inequality. The pay of executives was detached from that of workers, with the typical worker currently having to work 244 years in order to earn what the average CEO makes in one year. В последние десятилетия темпы профсоюзов упала до уровня доходов среднего класса, что привело к неравенству увеличивания дохода .Заработная плата руководителей была отделен от рабочих, с типичной зарплаты работника, с которой в настоящее время он вынужден работать 244 года, чтобы получить то, что средний генеральный директор получает в год. |
skyrocketing - не к доходу относится, а к inequality - сильное расслоение, углубление неравенства |
|
link 14.08.2012 7:55 |
как вариант: стремительно усугубляющееся неравенство в уровне доходов Остальное переводить? |
усугубляющееся - не совсем то - углубляющееся ))) |
|
link 14.08.2012 8:32 |
")))" - угу! )) |
для слуха более привычно то, что неравенство все же РАСТЕТ :) как вариант "что привело к существенному росту неравенства по доходам/уровню дохода" |
|
link 14.08.2012 9:16 |
skyrocketing =/= существенный Голосую за "стремительный" |
+1 |
Гугл транслейт (найдите десять отличий): ))) В последние десятилетия темпы профсоюзов упала рядом доходы среднего класса, что привело к взлету неравенства доходов.Заработной платы руководителей был отделен от рабочих, с типичными работника в настоящее время вынуждены работать 244 лет, чтобы получить то, что средний генеральный директор делает в год. *!Ы!* (с) Val быстро/стремительно растущее неравенство в доходах |
правда, можно и вниз "углубляющаяся пропасть неравенства". но с "доходами" звучит не оч. лучше вверх. можно еще "усиливающееся неравенство в уровне доходов" |
|
link 15.08.2012 14:21 |
хочется оставить что-нибудь про ракету: астрономическое неравенство неравенство, углубляющееся с космической скоростью "Предложите, пожалуйста, Ваш собственный вариант перевода." - "Гугл, давай мой собственный вариант перевода!" |
кста, никого перевод "unionization " как профсоюзы, почему-то не насторожил... мне видится что-то типа "охват работников профсоюзами" или даже "влияние профсоюзов ослабло"/"ослабление влияния профсоюзов". Вообще, не совсем понятно, что конкретно имеется в виду. попробуем выяснить. |
You need to be logged in to post in the forum |