|
link 31.07.2012 12:48 |
Subject: Instrument of Transfer gen. We, AAA(Transferor), in exchange of the consideration received by us from BBB(Transferee) do hereby transfer to the said Transferee the shares shown in the schedule hereto held by us in the undertaking called CCC to hold unto the said Transferee their executors, administrators and assigns.Собственно, документ о передаче акций, все относительно ясно, кроме фразу после ССС: |
|
link 31.07.2012 13:28 |
с включением в указанного Transferee его executors, administrators and assigns. |
|
link 31.07.2012 14:28 |
может быть во владение указанного Приобретателя и его executors, administrators and assigns? |
"документ о передаче акций" (Instrument of Transfer)называется "передаточное распоряжение" to hold unto the said Transferee their executors, administrators and assigns - (акции передаются в собственность) получающему лицу (новому собственнику), его душеприказчикам, управляющим наследственной массой и цессионариям не "с включением" |
правда, administrators может также означать и "внешним управляющим" (при процедурах банкротства) |
поскольку their, то может быть и конкурсный управляющий... а вот в МТ, например, дается вот такой вот вариант, и все счастливы... http://multitran.ru/c/m.exe?t=3405006_1_2 |
кто счастлив, а кто... неприхотливых-то много ( внешний управляющий и конкурсный управляющий - разные вещи, на разных стадиях производства. |
особенно порадовал мт словами "цессионар" и "правоприёмник" ( |
|
link 31.07.2012 20:56 |
напомнили мне, как медведева и иванова в 2007 называли приемниками |
а что советуете? написать "арбитражным/временным/административным/внешним/конкурсным управляющим"? |
советую всегда одно: сначала разобраться в тематике, и лишь потом - браться за перевод и предлагать варианты |
|
link 1.08.2012 7:18 |
спасибо за предложенные варианты! Instrument of Transfer это приложение к Аффидавиту. Кстати, а как вы относитесь к слову "Аффидавит"? Стоит ли его использовать или лучше поискать другие варианты? |
"аффидавит" в русском правовом языке уже устоялся достаточно для того, чтобы его в переводе свободно можно было бы употреблять. если не нравится - напишите так, как переводили раньше, т.е. еще до того, как устоялось, т.е. "показания/заявление под присягой". кстати, their там написано только по той причине, что автор не хотел указывать, имеет ли он в виду his или her. |
Подскажите, пожалуйста. in the undertaking в данном контексте как перевести? |
имеется в виде "предприятие". правда, по-русски точнее было бы сказать юридическое лицо |
Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |