DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 31.07.2012 12:48 
Subject: Instrument of Transfer gen.
We, AAA(Transferor), in exchange of the consideration received by us from BBB(Transferee) do hereby transfer to the said Transferee the shares shown in the schedule hereto held by us in the undertaking called CCC to hold unto the said Transferee their executors, administrators and assigns.

Собственно, документ о передаче акций, все относительно ясно, кроме фразу после ССС:
to hold unto the said Transferee their executors, administrators and assigns.
что они этим хотят сказать?
Памагииите!

 Alexander Orlov

link 31.07.2012 13:28 
с включением в указанного Transferee его executors, administrators and assigns.

 Procyon_lotor

link 31.07.2012 14:28 
может быть во владение указанного Приобретателя и его executors, administrators and assigns?

 toast2

link 31.07.2012 19:51 
"документ о передаче акций" (Instrument of Transfer)называется "передаточное распоряжение"

to hold unto the said Transferee their executors, administrators and assigns - (акции передаются в собственность) получающему лицу (новому собственнику), его душеприказчикам, управляющим наследственной массой и цессионариям

не "с включением"

 toast2

link 31.07.2012 20:02 
правда, administrators может также означать и "внешним управляющим" (при процедурах банкротства)

 eu_br

link 31.07.2012 20:28 
поскольку their, то может быть и конкурсный управляющий... а вот в МТ, например, дается вот такой вот вариант, и все счастливы...
http://multitran.ru/c/m.exe?t=3405006_1_2

 toast2

link 31.07.2012 20:39 
кто счастлив, а кто...
неприхотливых-то много (

внешний управляющий и конкурсный управляющий - разные вещи, на разных стадиях производства.
правопреемник и цессионарий - также не одно и то же.
и т.д.
словом, вариант мт брать не советую

 toast2

link 31.07.2012 20:42 
особенно порадовал мт словами "цессионар" и "правоприёмник" (

 Alexander Orlov

link 31.07.2012 20:56 
напомнили мне, как медведева и иванова в 2007 называли приемниками

 eu_br

link 31.07.2012 21:47 
а что советуете? написать "арбитражным/временным/административным/внешним/конкурсным управляющим"?

 toast2

link 31.07.2012 23:34 
советую всегда одно: сначала разобраться в тематике, и лишь потом - браться за перевод и предлагать варианты

 Procyon_lotor

link 1.08.2012 7:18 
спасибо за предложенные варианты! Instrument of Transfer это приложение к Аффидавиту.
Кстати, а как вы относитесь к слову "Аффидавит"? Стоит ли его использовать или лучше поискать другие варианты?

 toast2

link 1.08.2012 23:03 
"аффидавит" в русском правовом языке уже устоялся достаточно для того, чтобы его в переводе свободно можно было бы употреблять.
если не нравится - напишите так, как переводили раньше, т.е. еще до того, как устоялось, т.е. "показания/заявление под присягой".

кстати, their там написано только по той причине, что автор не хотел указывать, имеет ли он в виду his или her.
в таких случаях политкорректный английский язык в последнее время все чаще начинает использовать their в значении "его/ее".

 jenyaazar

link 17.08.2012 17:49 
Подскажите, пожалуйста.
in the undertaking в данном контексте как перевести?

 toast2

link 17.08.2012 21:57 
имеется в виде "предприятие".
правда, по-русски точнее было бы сказать юридическое лицо

 jenyaazar

link 18.08.2012 13:14 
Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum