DictionaryForumContacts

 Warda

1 2 all

link 28.08.2005 9:55 
Subject: частный предприниматель
не совсем уверена, что вариант предложенный словарем точен ...есть ли у вас другие варианты, господа? заполняю анкету для получения визы/ благодарю

 Irisha

link 28.08.2005 10:32 
sole trader ???

 DAKK

link 28.08.2005 11:08 
Для визы это еще может быть self-employed

 kintorov

link 28.08.2005 11:46 
to Darkk, self-employed еще значит работающий по цивильно-правовому контракту, работает в компании, но не включен в ее штат.

Для меня этот вопрос остается открытым до сих пор, но все-таки я лично склоняюсь к тому, что переводить "частный предприниматель" нужно исходя из его деятельности. Я бы все-таки переводил как businessman (общее значение)???

 kintorov

link 28.08.2005 11:51 
У меня шеф как раз self-employed. Он не является частным предпринимателем в нашем понятии, он заключил котракт с компанией, которая высылает его для работ в другой компании (он продает свои улуги по ...). У него нет шатата, нет бухгалтера, работает он сам и называет себя self-employed.

 Глееее

link 28.08.2005 12:34 
shopkeeper, salesman
но будьте в любом случае готовы к раскрытию деятельности.

 Irisha

link 28.08.2005 12:34 
Кто о чем...

 kintorov

link 28.08.2005 13:25 

 V

link 28.08.2005 15:08 
Та-ак, титаны права из-под Полтавы подтянулись.

Еще бы узнать, что такое "цивильно-правовой"...
Вежливый, обходительный такой, что ли, лоерок?

Обсуждался вопрос уже.
Поиском по форуму пользоваться не гнушайтесь.

Именно как Ириша сказала.

 kintorov

link 28.08.2005 15:45 
В, не из Полтавы, в Полтавской обл. жил мой дед, которого я очень уважал. Это в целях любознательности.

Гражданско-правовой или просто трудовое соглашение на предоставление услуг. В конце каждого месяца оформляется акт выполненных услуг на оплату такому работнику.

 V

link 28.08.2005 15:50 
Виталий, у Вас, к сожалению, и с чувством юмора примерно так же, как со знанием права и перевода.

Вернитесь на свои 7/7.
Выпейте иаду. Плиз.
За мой счет.

Вы путаете аскера.
Аскера, которму всего-то ничего, - надо лишь научится пользоваться функцией поиска по форуму.

Вам, кстати, тоже.
Ибо вопрос ясен до безобразия. И на форуме уже обсуждался до тошноты.
В частности, если не ошибаюсь, с участием РЕАЛЬНО великих правововиков -ОД и Эрла.

 kintorov

link 28.08.2005 15:54 
Такая форма позволяет компании нанимать новых сотрудников на должность до истечения срока действия в один год после их сокращения (лазейка такая). В противном случае компания должна предложить вакансию прежде всего сокращенным, а если все из них откажутся письменно, тогда может наимать новых сотрудников, но часто кто-то соглашается, которого просто не хотят.

 V

link 28.08.2005 17:16 
"В БОБРУЙСК, ЖИ.....!!" (с)
:-))

слово "цивильный", наверное, из украинского языка.
:-)
Здесь форум - русский.

В русском языке "цивильный" употребляется в совершенно ином диапазоне значений.

Право "цивильным" - НЕ БЫВАЕТ.

<<трудовое соглашение на предоставление услуг>> - позорный оксюморон лица, смыслящего в праве еше меньше, чем я в нефтях.

Оставь право в покое, чудик.
:-))

 kintorov

link 28.08.2005 18:10 
В, говорил сам себе с тобой не связываться, но ты все-таки напрашиваешься. Да, цивильный - это гражданский, все правильно (с украинского). В, ты что никогда не слышал, что люди могут работать по трудовому соглашению, предоставляя разного рода услуги, например технических переводов, инженерные услуги и т.д. и т.п., за которые им платят деньги? У меня перед глазами документ компании, который я заполняю по необходимости. Кстати, на английский переводится как self-employment agreement.

Странный Вы, В, все-таки. В, в мире много чего есть интересного, кроме лоерства и бухгалтерии, и пытаться разобраться надо во многих областях: себе ведь будет лучше. Я более двух лет сотрудничаю с а-ми 1 в С-и, 2 в Мо-ве, 1 в П-ге, 1 в Х-ве. Если бы я брал только нефтянку, то получал бы 2 пе-а в месяц, а так все нормально. Еще ни одного раза возврата не было. К твоему удивлению.

 kintorov

link 28.08.2005 18:27 
Во еще из сети.

Гражданско-правовой договор (договор подряда, поручения) - это
соглашение между гражданином и предприятием или предпринимателем,
предметом которого является выполнение физическим лицом
определенной работы, направленной на достижение конкретного
результата. По данному договору трудовые отношения не возникают.
На них не распространяется трудовое законодательство.
По договорам подряда или поручения оплачивается не процесс
труда, а его результаты.

В трудовой книжке физического лица не делается запись о приеме
на работу. Физическое лицо, выполняющее работы (услуги) по
гражданско-правовым договорам, в отличие от работника предприятия,
не подчиняется правилам внутреннего трудового распорядка,
организовывая свою работу и выполняя ее на свой риск.

 Irisha

link 28.08.2005 21:43 
А какое отношение это имеет к вопросу аскера?

 Annaa

link 28.08.2005 22:07 
Коллеги, а можно задать глупый вопрос (и не бейте ногами больно, поскольку меня практически заставляю преподавать business English, а для меня это темный лес). А кто такой тогда sole proprietor? Его мы со студентами определяем как раз как частного предпринимателя, а sole trader - не сужение ли это понятия, ведь это человек, занимающийся торговлей, или нет?

 Andy

link 28.08.2005 22:57 
sole proprietor , , единоличный собственник, единственный хозяин [собственник] ( владелец чего-л. (магазина, предприятия), не имеющий партнеров). Это пояснение взято из Lingvo

 Annaa

link 28.08.2005 23:08 
2 Andy: это-то я понимаю. Я не понимаю как этого "кулака" удожить в российские реалии. И не есть ли он частный предприниматель?

 Annaa

link 28.08.2005 23:09 
"кулака" безусловно требуется уЛожить в российский реалии

 kintorov

link 29.08.2005 5:42 
Если было бы все так просто, все переводчики уже пользовались бы давным давно этим термином sole trader. Я по совету В начал им пользоваться, вопросов никто не задает. На прошлой неделе у меня был разговор с шевом, ответ был примерно таким, владелец должен быть одним, не legal person or limited co., заригистрировано "это предпринимательство" должно быть под его именем и он обязательно должен ПЛАТИТЬ налоги, тогда он может называться sole trader (у нас есть такой ч.п., который предоставляет услуги такси (с небольшим штатом)).

 V

link 29.08.2005 17:17 
Да никакого отношения не имеет, конечно, Ириша.

У Виталика просто очередное обострение синдрома «желание поиграться наравне со взрослыми».
Но поскольку а) он сам признал, что перевод – не его профессия и б) как всегда, каких бы то ни было объяснений он понять в принципе не способен, однако учитывая, что аскера он своим безграмотным бредом уже изрядно запутал, придется объяснить – токмо аскера для.

Для того, чтобы решить, как ему перевести «индивидуального предпринимателя», аскеру необходимо прежде всего определиться – что именно по месту подачи анкеты, т.е.для составителя этой анкеты – что именно важно, и что именно он хотел бы из этой анкеты про аскера узнать.

Если важен его налоговый статус – то, конечно, никак кроме sole trader не переведешь

Если же важно просто то, что аскер не состоит « в трудовых отношениях», т.е. не является сотрудником никакой организации, а оказывает услуги (не «цивильные», конечно, а «гражданско-правовые, например, по договорам подряда или оказания услуг) неким организациям – то, конечно, как предлагалось – self employed.

Понятно, что лицо, работающее в организации по трудовому договору – по определению НЕ «оказывает» этой организации «услуг». Он – ее сотрудник. :-)

Это Виталика бес попутал.

Слово «бизнесмен», конечно же, здесь не подойдет вообще, ибо описывает не статус лица, a род его занятий.

Этот термин просто – совершенно из другой оперы.

То есть настолько же из другой, как и то, что Виталик «работает в хорошей нефтяной компании» и «много денег получает» (и только из уважения к Вам, Ириша, ОК – про состав семьи не буду, хотя он их на форуме трусливо в свое время заложил исключительно по собственной инициативе, за язык его никто не тянул) – факт совершенно из другой оперы и никакого отношения не имеющий к тому, каков Виталик как переводчик.
То есть ну просто корреляции между ними – ну никакой не наблюдается.

 Irisha

link 29.08.2005 17:24 
Я смотрю, здорово мы с Вами "притормозили". :-))))))

Это все здорово, но хотелось бы услышать от Вас ответ на вопрос Анны, про sole proprietor. У меня есть свое мнение по этому вопросу, но не хочется его озвучивать, поскольку уверенности никакой. Единственное, что могу сказать сейчас, это то, что с моей точки зрения sole proprietorship/sole proprietor также может использоваться и в контексте "единоличный собственник"... квартиры, например. Не, совсем бред?

 Annaa

link 29.08.2005 18:23 
Я почему про него вспомнила, повсеместно при описании разных форм собственности sole proprietorship перечисляется наряду с partnership и corporation. Я всегда полагала, что sole proprietor и есть частный предприниматель.

 Irisha

link 29.08.2005 18:40 
Ну, вот скажу сейчас наверняка глупость... Недержание, видать :-) В общем, на мой взгляд получается что-то типа полного товарищества с единственным учстником :-), но такого, по-моему, не бывает. Не могу сообразить, где еще есть неограниченная ответственность участников.

Ну, готова огрести по полной программе. :-))))

 Annaa

link 29.08.2005 18:48 
Ириша, судя по описанию не совсем. Сразу оговорюсь, я в свое время нашла описания основных типов собственнности на каком-то американском юридическом сайте, где предлагалась помощь при организации компании, соответственно все типы собственности описыаплись со ссылками на законадательство штата, которые я за ненадобностью для учебных целей выкинула.
Так вот цитирую оттуда:
When your business is organized as a sole proprietorship, the business entity and your other affairs (personal and business) are merged together. As the proprietor, you own and control the business.

A partnership is an association of two or more persons formed to carry on a business for profit. It is a special form of business entity separate from the individuals (partners) and is owned by two or more persons, each of whom has a specified ownership interest.

То есть (по американскому законодательству) у них есть по крайней мере одна существенная разница.

 Irisha

link 29.08.2005 19:02 
Ну, поскольку мы пытаемся найти аналог "у нас", то я говорила о нашем полном товариществе, да и то только потому, что там предусматривается ответственность участников не в пределах их вклада в складочный капитал, а всем своим имуществом, как это происходит в случае с sole proprietor. Просто другого ничего в голову не приходит.

Но все-таки хотелось бы послушать, что скажут лоера... и да, да, наконец-то, получить пинок под зад. :-)

 Annaa

link 29.08.2005 19:07 
Кстати, их полные товарищи тоже рискуют всей собственностью, не только вложенными деньгами.

 V

link 29.08.2005 21:08 
Ириш, sole proprietorship - не юридическое лицо.
Товарищество - ю.л.

Подробнее завтра про s.p. объясню, ОК?

 Irisha

link 29.08.2005 21:09 
Ага, обязательно. Спасибо.

 Annaa

link 29.08.2005 21:39 
Будем ждать

 Tollmuch

link 29.08.2005 21:57 
Ага, значит таки ПБОЮЛ? :-)

 V

link 29.08.2005 22:00 
да, Илюш, только упор в значении на иное, и, соответственно, узус другой.

Ну погодите до завтра, лана?

:-))))

 Irisha

link 29.08.2005 22:02 
Не, чтоб не помучить - ну, не может. :-)

 kintorov

link 29.08.2005 22:39 
В, еще раз объясняю специально для тебя. Все это назвается договор или трудовое соглашение, по которым оформляются отношения работника и работодателя, они могут оформляться по-разному. Как раз ты и подтвердил мою мысль, что услуги (гражданско-правового характера), оформляемые конечно же как договор или трудовое соглашение и оказываемые, скажем, один раз и есть self employed. Трудовым законодательством регулируюься отношения между работником и работодателем, и когда сотрудник в штате компании, он, конечно же, предоставляет услуги на основании договора. Не надо так выставлять. Ну никак не смешно.

Get short URL | Pages 1 2 all