Subject: частный предприниматель не совсем уверена, что вариант предложенный словарем точен ...есть ли у вас другие варианты, господа? заполняю анкету для получения визы/ благодарю
|
sole trader ??? |
Для визы это еще может быть self-employed |
to Darkk, self-employed еще значит работающий по цивильно-правовому контракту, работает в компании, но не включен в ее штат. Для меня этот вопрос остается открытым до сих пор, но все-таки я лично склоняюсь к тому, что переводить "частный предприниматель" нужно исходя из его деятельности. Я бы все-таки переводил как businessman (общее значение)??? |
У меня шеф как раз self-employed. Он не является частным предпринимателем в нашем понятии, он заключил котракт с компанией, которая высылает его для работ в другой компании (он продает свои улуги по ...). У него нет шатата, нет бухгалтера, работает он сам и называет себя self-employed. |
shopkeeper, salesman но будьте в любом случае готовы к раскрытию деятельности. |
Кто о чем... |
http://www.brenson-lawlor.ie/formation.html http://www.brain.org.za/factsheets/starting/legal/legal.html http://www.brunel.ac.uk/~bustcfj/bola/businesses/entrepreneur.html |
Та-ак, титаны права из-под Полтавы подтянулись. Еще бы узнать, что такое "цивильно-правовой"... Обсуждался вопрос уже. Именно как Ириша сказала. |
В, не из Полтавы, в Полтавской обл. жил мой дед, которого я очень уважал. Это в целях любознательности. Гражданско-правовой или просто трудовое соглашение на предоставление услуг. В конце каждого месяца оформляется акт выполненных услуг на оплату такому работнику. |
Виталий, у Вас, к сожалению, и с чувством юмора примерно так же, как со знанием права и перевода. Вернитесь на свои 7/7. Вы путаете аскера. Вам, кстати, тоже. |
Такая форма позволяет компании нанимать новых сотрудников на должность до истечения срока действия в один год после их сокращения (лазейка такая). В противном случае компания должна предложить вакансию прежде всего сокращенным, а если все из них откажутся письменно, тогда может наимать новых сотрудников, но часто кто-то соглашается, которого просто не хотят. |
"В БОБРУЙСК, ЖИ.....!!" (с) :-)) слово "цивильный", наверное, из украинского языка. В русском языке "цивильный" употребляется в совершенно ином диапазоне значений. Право "цивильным" - НЕ БЫВАЕТ. <<трудовое соглашение на предоставление услуг>> - позорный оксюморон лица, смыслящего в праве еше меньше, чем я в нефтях. Оставь право в покое, чудик. |
В, говорил сам себе с тобой не связываться, но ты все-таки напрашиваешься. Да, цивильный - это гражданский, все правильно (с украинского). В, ты что никогда не слышал, что люди могут работать по трудовому соглашению, предоставляя разного рода услуги, например технических переводов, инженерные услуги и т.д. и т.п., за которые им платят деньги? У меня перед глазами документ компании, который я заполняю по необходимости. Кстати, на английский переводится как self-employment agreement. Странный Вы, В, все-таки. В, в мире много чего есть интересного, кроме лоерства и бухгалтерии, и пытаться разобраться надо во многих областях: себе ведь будет лучше. Я более двух лет сотрудничаю с а-ми 1 в С-и, 2 в Мо-ве, 1 в П-ге, 1 в Х-ве. Если бы я брал только нефтянку, то получал бы 2 пе-а в месяц, а так все нормально. Еще ни одного раза возврата не было. К твоему удивлению. |
Во еще из сети. Гражданско-правовой договор (договор подряда, поручения) - это В трудовой книжке физического лица не делается запись о приеме |
А какое отношение это имеет к вопросу аскера? |
Коллеги, а можно задать глупый вопрос (и не бейте ногами больно, поскольку меня практически заставляю преподавать business English, а для меня это темный лес). А кто такой тогда sole proprietor? Его мы со студентами определяем как раз как частного предпринимателя, а sole trader - не сужение ли это понятия, ведь это человек, занимающийся торговлей, или нет? |
sole proprietor , , единоличный собственник, единственный хозяин [собственник] ( владелец чего-л. (магазина, предприятия), не имеющий партнеров). Это пояснение взято из Lingvo |
2 Andy: это-то я понимаю. Я не понимаю как этого "кулака" удожить в российские реалии. И не есть ли он частный предприниматель? |
"кулака" безусловно требуется уЛожить в российский реалии |
Если было бы все так просто, все переводчики уже пользовались бы давным давно этим термином sole trader. Я по совету В начал им пользоваться, вопросов никто не задает. На прошлой неделе у меня был разговор с шевом, ответ был примерно таким, владелец должен быть одним, не legal person or limited co., заригистрировано "это предпринимательство" должно быть под его именем и он обязательно должен ПЛАТИТЬ налоги, тогда он может называться sole trader (у нас есть такой ч.п., который предоставляет услуги такси (с небольшим штатом)). |
Да никакого отношения не имеет, конечно, Ириша. У Виталика просто очередное обострение синдрома «желание поиграться наравне со взрослыми». Для того, чтобы решить, как ему перевести «индивидуального предпринимателя», аскеру необходимо прежде всего определиться – что именно по месту подачи анкеты, т.е.для составителя этой анкеты – что именно важно, и что именно он хотел бы из этой анкеты про аскера узнать. Если важен его налоговый статус – то, конечно, никак кроме sole trader не переведешь Если же важно просто то, что аскер не состоит « в трудовых отношениях», т.е. не является сотрудником никакой организации, а оказывает услуги (не «цивильные», конечно, а «гражданско-правовые, например, по договорам подряда или оказания услуг) неким организациям – то, конечно, как предлагалось – self employed. Понятно, что лицо, работающее в организации по трудовому договору – по определению НЕ «оказывает» этой организации «услуг». Он – ее сотрудник. :-) Это Виталика бес попутал. Слово «бизнесмен», конечно же, здесь не подойдет вообще, ибо описывает не статус лица, a род его занятий. Этот термин просто – совершенно из другой оперы. То есть настолько же из другой, как и то, что Виталик «работает в хорошей нефтяной компании» и «много денег получает» (и только из уважения к Вам, Ириша, ОК – про состав семьи не буду, хотя он их на форуме трусливо в свое время заложил исключительно по собственной инициативе, за язык его никто не тянул) – факт совершенно из другой оперы и никакого отношения не имеющий к тому, каков Виталик как переводчик. |
Я смотрю, здорово мы с Вами "притормозили". :-)))))) Это все здорово, но хотелось бы услышать от Вас ответ на вопрос Анны, про sole proprietor. У меня есть свое мнение по этому вопросу, но не хочется его озвучивать, поскольку уверенности никакой. Единственное, что могу сказать сейчас, это то, что с моей точки зрения sole proprietorship/sole proprietor также может использоваться и в контексте "единоличный собственник"... квартиры, например. Не, совсем бред? |
Я почему про него вспомнила, повсеместно при описании разных форм собственности sole proprietorship перечисляется наряду с partnership и corporation. Я всегда полагала, что sole proprietor и есть частный предприниматель. |
Ну, вот скажу сейчас наверняка глупость... Недержание, видать :-) В общем, на мой взгляд получается что-то типа полного товарищества с единственным учстником :-), но такого, по-моему, не бывает. Не могу сообразить, где еще есть неограниченная ответственность участников. Ну, готова огрести по полной программе. :-)))) |
Ириша, судя по описанию не совсем. Сразу оговорюсь, я в свое время нашла описания основных типов собственнности на каком-то американском юридическом сайте, где предлагалась помощь при организации компании, соответственно все типы собственности описыаплись со ссылками на законадательство штата, которые я за ненадобностью для учебных целей выкинула. Так вот цитирую оттуда: When your business is organized as a sole proprietorship, the business entity and your other affairs (personal and business) are merged together. As the proprietor, you own and control the business. A partnership is an association of two or more persons formed to carry on a business for profit. It is a special form of business entity separate from the individuals (partners) and is owned by two or more persons, each of whom has a specified ownership interest. То есть (по американскому законодательству) у них есть по крайней мере одна существенная разница. |
Ну, поскольку мы пытаемся найти аналог "у нас", то я говорила о нашем полном товариществе, да и то только потому, что там предусматривается ответственность участников не в пределах их вклада в складочный капитал, а всем своим имуществом, как это происходит в случае с sole proprietor. Просто другого ничего в голову не приходит. Но все-таки хотелось бы послушать, что скажут лоера... и да, да, наконец-то, получить пинок под зад. :-) |
Кстати, их полные товарищи тоже рискуют всей собственностью, не только вложенными деньгами. |
Ириш, sole proprietorship - не юридическое лицо. Товарищество - ю.л. Подробнее завтра про s.p. объясню, ОК? |
Ага, обязательно. Спасибо. |
Будем ждать |
Ага, значит таки ПБОЮЛ? :-) |
да, Илюш, только упор в значении на иное, и, соответственно, узус другой. Ну погодите до завтра, лана? :-)))) |
Не, чтоб не помучить - ну, не может. :-) |
В, еще раз объясняю специально для тебя. Все это назвается договор или трудовое соглашение, по которым оформляются отношения работника и работодателя, они могут оформляться по-разному. Как раз ты и подтвердил мою мысль, что услуги (гражданско-правового характера), оформляемые конечно же как договор или трудовое соглашение и оказываемые, скажем, один раз и есть self employed. Трудовым законодательством регулируюься отношения между работником и работодателем, и когда сотрудник в штате компании, он, конечно же, предоставляет услуги на основании договора. Не надо так выставлять. Ну никак не смешно. |