DictionaryForumContacts

 Oldy

link 27.08.2005 10:42 
Subject: Law
Господа лоера, легисты и юриспрюденты, как бв вы перевели вот такое положение?

For the avoidance of doubt, a breach of Clause 3.2 is a material breach which shall be deemed not capable of remedy by the Parties.

Благодарствую

 DAKK

link 27.08.2005 11:09 
Во избежание сомнений указывается, что нарушение Статьи 3.2 является существенным нарушением, которое не может быть исправлено Сторонами.

 Irisha

link 27.08.2005 11:26 
Предупреждаю: Я - не лоер, и даже не учусь (на лоера). :-) Но рискну предложить свой вариант:

Во избежание неоднозначности толкования (стороны договариваются о том, что), нарушение положений статьи 3.2 является нарушением существенных условий договора/является существенным нарушением договора, не подлежщим исправлению/устранению Сторонами.

 Oldy

link 27.08.2005 11:36 
Всем спасибо, особливо отважным нелоерам!

 Irisha

link 27.08.2005 11:47 
Да-а-а... все равно не сегодня - завтра придут и ... раскритикуют. :-(

 Annaa

link 27.08.2005 11:52 
Ириша, наши лоера как-то совсем разленились, поэтому надежды получить пинок под зад тают, тают.

 Irisha

link 27.08.2005 13:41 
Annaa, Вы думаете? А я так рассчитывала... :-((( Пинок, да еще под зад... м-м-м-м... мечта любого форумчанина. :-)

 V

link 28.08.2005 15:45 
Ирка - гений

:-))

 Irisha

link 28.08.2005 16:27 
Сам такой :-)

 

You need to be logged in to post in the forum