DictionaryForumContacts

 Rose06

link 4.07.2012 15:20 
Subject: hereto in respect thereof law
Я опять к вам

which is obtained by the VENDOR from a third party having no obligations to the DISCLOSING PARTY hereto in respect thereof.

которая получена ПОСТАВЩИКОМ от третьих лиц, не имеющих обязательств перед РАСКРЫВАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ ХХХ .

или же это hereto in respect thereof" можно пропустить, не переводить?

Спасибо!

 Shumov

link 4.07.2012 15:29 
hereto - "настоящего соглашения", но можно и опустить (имхо)... а для thereof надо видеть начало предложения.

 Эссбукетов

link 4.07.2012 15:34 
под thereof, скорее всего, подразумевается информация

 Shumov

link 4.07.2012 15:37 
да, скорее всего, это то, что obtained by the VENDOR...но... а вдруг нет?! )

 Dimitry_Perepelin

link 4.07.2012 15:38 
Да, надо знать, о чём говорится в начале предложения.

 Эссбукетов

link 4.07.2012 15:39 
"но можно и опустить" - не советовал бы: в отсутствие уточнения hereto DISCLOSING PARTY можно понять, как DISCLOSING PARTY по договору, стороной по которому выступает third party, а нарушение этой third party своих обязанностей перед DISCLOSING PARTY, которая не является DISCLOSING PARTY hereto, для сторон по переводимому Розой договору должно быть безразлично.

 Shumov

link 4.07.2012 15:42 
я ориентируюсь на то, что "раскрывающая сторона" написана ПРОПИСНЫМИ, а стало быть где-то в документе есть ее определение, поэтому hereto тут в общем-то redundant, т.к. ранее определено кто именно там у них "РАСКРЫВАЮЩАЯ СТОРОНА", а кто просто "раскрывающая сторона"...

 Эссбукетов

link 4.07.2012 15:47 
а я на то, что "раскрывающая сторона" стандартно определяется непосредственно в тексте статьи о конфиденциальности, причем так, что каждый из контрагентов может приобрести статус раскрывающей стороны (предоставив конфиденциальную информацию), т.е. без указания всех реквизитов, как это делается в начале договора. и следовательно, в договоре третьего лица также может иметься такое неперсонифицированное определение, и термин может быть так же прописан заглавными буквами, и вот на такой случай уточняется: херету :)

 Shumov

link 4.07.2012 16:01 
ааа.. да.. вон оно как... на такой случай эта херета может пригодиться конечно... ))

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 16:09 
Shomov, Эссбукетов прав, причём это даже не зависит от наличия или отсутствия возможных договоров третьих лиц: даже если в оригинале "hereto тут в общем-то redundant", в переводе юридического документа стоит сохранять ту же степень redundancy.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 16:14 
Дополнительно стоит отметить, что автор вопроса не понял, — судя по тому, как вопрос задан, — грамматической структуры фразы, а именно того, что hereto относится к DISCLOSING PARTY, а in respect thereof — к obligations. Т.е. hereto in respect thereof — _не_ конструкция, а идущие подряд два куска двух конструкций.

 Shumov

link 4.07.2012 16:41 
Эссбукетов прав: херета годная!)

 

You need to be logged in to post in the forum