DictionaryForumContacts

 Pooh

link 2.07.2012 10:46 
Subject: fire/ wash down manifold nautic.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, знающие люди, как это обзывается по-русски:
fire/ wash down manifold
в следующем контексте (речь идет о судне):
fire/ wash down manifold shall have facility for connecting the engine-driven bilge pump to a seachest
fitted with valve and strainer for fire-fighting and wash-down purposes. However, if this is not feasible
or nor convenient, a separate electrical pump shall be installed.

Я не могу подобрать точного аналога, т.к. не спец в этом деле. насколько я поняла, это что-то вроде разветвителя/распределителя. Коллектор?
Мой вариант перевода всего абзаца:
*** должен соединять трюмную помпу с механическим приводом с кингстонной коробкой, снабженной клапаном и грубым фильтром для целей пожаротушения и водяной защиты. Однако, если это не осуществимо или неудобно, необходимо установить отдельный электрический насос.

Заранее спасибо за помощь.

 Enote

link 2.07.2012 10:51 
коллектор (пожарно-промывочный)
wash-down - промывка

 Лу Рид

link 2.07.2012 10:51 
Коллектор.
***фильтром грубой очистки
пожарный и моющий насос (или: насос пожарной воды и воды для промывки - забортной, естественно)

 Pooh

link 2.07.2012 10:56 
Enote, Лу Рид,
понятно, всё-таки коллектор. Спасибо большое.
Ёлки, полтора часа поисков и мучений. Надо было сразу здесь спрашивать. Но хочется всё самой, самой найти... (А еще лучше вообще не браться за незнакомую тему).

 tumanov

link 2.07.2012 11:06 
И не "трюмная помпа", а банальный "насос".

Не "ПРОмывки", а ПОмывки.

Система обычная, для мойки чего-то (палуб, трюмов).
Моечная вода в данном случае.
Обращаю внимание на то, что НЕ "мытьевая" -- это там же, но чуть из другой оперы/

 Лу Рид

link 2.07.2012 11:09 
tumanov, банальный насос? Ага. Плавали - знаем. Или просто опять чешется так, что зуд даже антигистамин не уберет?
Моечная )))) из-под мойки))))
"Обращаю внимание на то, что НЕ "мытьевая" " - это вообще к чему было сказано?

 tumanov

link 2.07.2012 11:15 
К чему это было сказано?

К тому, что если вам это не понятно, это еще не значит, что кому-то это не нужно. К тому, чтобы уберечь от возможных неточностей в употреблении терминов.

Специально вам дается разрешение палубу не "мыть" и не "скатывать", а также надстройку и палубы не "орошать" с помощью системы орошения, а "промывать".

 Pooh

link 2.07.2012 11:15 
tumanov,

А в чём принципиальная разница между трюмным насосом и трюмной помпой? Я, пока искала, встречала и то, и другое на разных сайтах и форумах. Это вопрос частоты использования термина?

И почему не "промывки", а "помывки"?
"Помывка", на мой взгляд, предполагает такой неспешный процесс, без особого напора воды. А "промывка" - процесс более глубинный, с большим усилием и напором. Это, опять-таки, моё дилетантское толкование. И если исходить из моего дилетантского толкования, то указанная в переводимом абзаце "водяная защита" предполагает именно "промывку". Опять-таки, на мой непрофессиональный взгляд.

 Лу Рид

link 2.07.2012 11:20 
tumanov просто имеет свое мнение. Ничего нового и сногсшибательного, Pooh

 tumanov

link 2.07.2012 11:26 
Я, пока искала, встречала и то, и другое на разных сайтах и форумах.

Надо бы на судах было спросить. Или учебник по специальности почитать.
Так просто на судах не говорят.
Луриды всякие, сбоку нахватавшиеся терминов на слух на суше, так говорят НА ФОРУМАХ И САЙТАХ.

Опять же, вопрос масштаба. Помпа - это нечто вроде РУЧНОГО насоса. Маленькое. Поэтому на морских судах используется слово "насос".
Может речники и говорят помпа - но на реках больших пароходов мало

зЫ
Про свое мнение - да. у меня оно есть. Это мнение человека, за плечами которого 6 лет обучения на судоводительском факультете ЛВИМУ и некоторое время работы на судах океанского плавания с 1982 года.
Поэтому не скрывая скажу, что мнение по некоторым вопросам лингвистов (на судовые темы) меня, мягко скажем, удивляет.

Безапеляционность ихняя радует, молодцы. А вот знания вопроса огорчают.

 Лу Рид

link 2.07.2012 11:30 
tumanov жарит!!! Спасибо. Очень повеселили.

 tumanov

link 2.07.2012 11:32 
"Помывка", на мой взгляд, предполагает такой неспешный процесс, без особого напора воды. А "промывка" - процесс более глубинный, с большим усилием и напором.

Этот трубопровод воды для тушения пожара (1) и орошения надстроек и палуб для смыва радиоактивных осадков (2). Также в обычной жизни используется для подачи воды для поддержания чистоты палуб и трюмов.

Вопрос: вы когда в комнатах полы моете, вы их "моете" или "промываете"? Даже если очень тщательно, с большим усилием и старанием. Даже если предположим, что вы решили навести чистоту с помощью воды из шланга.
Я полы "мою".

 tumanov

link 2.07.2012 11:33 
А дуракам и пальчик покажи - им весело будет.
Вы в данной ветке в расчет не принимаетесь.

 Лу Рид

link 2.07.2012 11:48 
tumanov, прошу вас жечь еще. Мине нравится ваше многословие. Все медали за отважный труд показали, мистер таможенный брокер?

 tumanov

link 2.07.2012 12:08 
мистер таможенный брокер

Вот и еще одно подтверждение того, что фразы хлестки и остроумны, а знания темы и предмета ноль.

Девочкам в клубах рассказывайте про волну выше сельсовета, когда однажды в шестибальный шторм на семивесельном яле пришлось заниматься промывкой.

:0)

 Лу Рид

link 2.07.2012 12:12 
tumanov, ваше остроумие оч. хорошая черта, пока она не переходит в делирий.
Лу Рид не будет говорить о вас ни плохого, ни хорошего. Так, Mr. tumanov - известный оратор, осведомленный в околосудовых делах.

 Pooh

link 2.07.2012 12:23 
tumanov,
спасибо за разъяснение. Т.е. если "manual portable bilge pump" (у меня и такое встречается), то это "помпа", а если просто bilge pump из вышеприведенного контекста, то это насос? Или в первом случае тоже все-таки "насос"?

"Надо бы на судах было спросить. Или учебник по специальности почитать."
Вот я бы с огромным удовольствием спросила, но только такой возможности нет. Хотя была мысль, честно говоря, на "катерном" форуме создать тему с вопросами перевода, но я не рискнула.
А насчет "почитать", во-первых, надо знать, что именно читать, т.к. литературы много попадается в нете, а во-вторых, это очень долгий процесс, на который у меня, к сожалению, может не хватить времени. Но если Вы можете что-то из специлизированной литературы посоветовать, буду рада рекомендациям.

 Лу Рид

link 2.07.2012 12:26 
Mr. tumanov - массовик-затейник, который порекомендует много книг по судоводству.
@bilge pump из вышеприведенного контекста, то это насос?@ - трюмный насос.
Просто насос - это pump.

 Pooh

link 2.07.2012 12:32 
Лу Рид,
именно трюмный насос я и имела в виду. Спасибо за уточнение.

 tumanov

link 2.07.2012 12:32 
manual pump - ручной насос
Да, его я бы переводил в данном контексте как "помпа".
bilge pump - трюмный насос

Поищите какой-нибудь учебник с названием "Теория и устройство судна". В нем как раз и рассказывается, из чего состоит судно. И термины даются профессионально.
На катерных форумах есть своя специфика. В первую очередь масштаба.
Попробуйте задавать вопросы на форумах именно морских.

 Pooh

link 2.07.2012 12:42 
tumanov,
у меня как раз речь идет о катерах. Сорри, что сразу не уточнила.
Спасибо.

 Лу Рид

link 2.07.2012 12:46 
А ларчик просто открывался, Сергей же снова начал вой.
Pooh, ну что ж вы так. Ай-яй-яй. Дали поджилкам потрястись нашему оратору.

 Pooh

link 2.07.2012 12:53 
Лу Рид,
при всём моем уважении, я стараюсь не влезать во взаимный срач, извините за грубость, а вести конструктивный диалог по интересующей меня теме. Если Вы хотите что-то сказать сейчас, что могло бы мне помочь, я рада выслушать Ваше мнение, но давайте тогда уж без намеков, а прямым текстом объяснения, и без втягивания меня в вашу взаимную перепалку.
Спасибо.

 tumanov

link 2.07.2012 12:59 
Если речь идет о катерах, "трюмный насос" не подходит. Нет у них, как правило, трюмов.
Имхо, "насос для откатки льял".

 tumanov

link 2.07.2012 13:03 
И еще орошение тоже на катерах не применяется.
Остается просто мойка.

 Pooh

link 2.07.2012 13:04 
tumanov,
Хм-м-м... Даже если это не прогулочный катер, а сторожевой? еще раз сорри за не сделанное вовремя уточнение...

 tumanov

link 2.07.2012 13:07 
в следующем контексте (речь идет о судне):

ай...

++
трюмную помпу с механическим приводом
льяльный насос с приводом от двигателя
или
насос для откатки воды из льял с приводом от двигателя

 tumanov

link 2.07.2012 13:10 
Тогда еще раз уточните контекст.
ё
И в точных терминах, пожалуйста.

 Лу Рид

link 2.07.2012 13:12 
Pooh, срач был спровоцирован Mr. tumanov. Это факт.
Мое мнение таково:
- если вы считаете, что помпа для вашего катера - это самый удачный вариант, то почему бы и нет. Если мы с tumanov разошлись во мнении о bilge pump как трюмном насосе и просто насосе, это уже наше с ним дело.

- кас. темы о том, что это моечный или пожарный и моющий насос. Я уже ответил "пожарный и моющий насос" в 13:51. Мне выпады Mr. tumanov не по делу никогда не нравились.
Если уж "насос пожарный" он называет "насосом воды для тушения пожара (1)", что просто передает его функцию и перекачиваемую среду, то это просто желание tumanov набить побольше знаков.
- кас. промывки и помывки. Я встречал оба термина. И это, tumanov, не интернет. Далеко не интернет. СевМашПредприятие, mon ami.

 Pooh

link 2.07.2012 13:16 
Пункт из техзадания на постройку сторожевого катера:

Bilge and fire system:
The fire/wash down manifold shall have facility for
connecting the engine- driven bilge pump to a seachest
fitted with valve and strainer for fire-fighting and
wash-down purposes. However, if this is not feasible
or nor convenient, a separate electrical pump shall be
installed.
далее расписывается отдельно про hand bilge pump, bilge pump, fire pump и прочие системы.

 Pooh

link 2.07.2012 13:21 
Лу Рид,

я не обвиняю лично Вас в том, что перепалки начались, но лично меня как аскера не убеждает глубина ваших взаимных обвинений, я стараюсь исходить из других излагаемых вами обоими аргументов. Чему-то я верю больше, чему-то меньше. Как-то так.

 Лу Рид

link 2.07.2012 13:22 
ручная помпа откатки льял tumanov +1
трюмный насос - хоть и пусть не согласятся - но на даже на катерах "трюмный".
пожарный насос, тут как ни крути так.

 Pooh

link 2.07.2012 14:19 
Лу Рид,
спасибо за конструктивность мысли ))

 tumanov

link 2.07.2012 14:49 
Откуда прикрутился вдруг "пожарный насос"?
Этого в оригинале нет.

 Лу Рид

link 2.07.2012 14:51 
Учу читать. Очень дорого. "...fire pump и прочие системы." 2.07.2012 16:16

 Pooh

link 2.07.2012 14:54 
tumanov,
это я для полноты контекста написала все названия разных pumps, который в этом пункте упоминаются.

 Pooh

link 2.07.2012 15:21 
Можно я здесь же вопросик подброшу, т.к. всё про ту же противопожарную систему:
deck hydrant - 1 ½” diameter single outlet instantaneous connection deck hydrant - это пожарный кран на палубе? Или вентиль? "Одноотводный пожарный кран/вентиль мгновенного соединения диаметром 3,75 см"?

 Pooh

link 2.07.2012 15:28 
Или гидрант-таки?
Вот нашла на этом сайте http://www.mir-forum.ru/catalogue/oborud_ustroistva/oborud_ustroistva1/o_sud_oborud/ про гидранты.

 Лу Рид

link 2.07.2012 15:28 
В см не переводите. Это его размер. Гидрант (кран) Ду 1 ½” отноотводный (с одним выпускным отверстием) палубной системы подачи воды с быстрым подключением рукава.

 Pooh

link 2.07.2012 15:36 
Спасибо за помощь)

 tumanov

link 2.07.2012 18:12 
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en&sclient=psy-ab&q=%22пожарный+рожок%22+на+палубе&btnG=

 Лу Рид

link 2.07.2012 18:16 
Кодировку с эстонского на русский поправьте. Ничего не разобрать. И, это, теххарактеристики на рожок, как в тексте, покажите.

 

You need to be logged in to post in the forum