Subject: fire/ wash down manifold nautic. Добрый день, подскажите, пожалуйста, знающие люди, как это обзывается по-русски:fire/ wash down manifold в следующем контексте (речь идет о судне): fire/ wash down manifold shall have facility for connecting the engine-driven bilge pump to a seachest fitted with valve and strainer for fire-fighting and wash-down purposes. However, if this is not feasible or nor convenient, a separate electrical pump shall be installed. Я не могу подобрать точного аналога, т.к. не спец в этом деле. насколько я поняла, это что-то вроде разветвителя/распределителя. Коллектор? Заранее спасибо за помощь. |
коллектор (пожарно-промывочный) wash-down - промывка |
Коллектор. ***фильтром грубой очистки пожарный и моющий насос (или: насос пожарной воды и воды для промывки - забортной, естественно) |
Enote, Лу Рид, понятно, всё-таки коллектор. Спасибо большое. Ёлки, полтора часа поисков и мучений. Надо было сразу здесь спрашивать. Но хочется всё самой, самой найти... (А еще лучше вообще не браться за незнакомую тему). |
И не "трюмная помпа", а банальный "насос". Не "ПРОмывки", а ПОмывки. Система обычная, для мойки чего-то (палуб, трюмов). |
tumanov, банальный насос? Ага. Плавали - знаем. Или просто опять чешется так, что зуд даже антигистамин не уберет? Моечная )))) из-под мойки)))) "Обращаю внимание на то, что НЕ "мытьевая" " - это вообще к чему было сказано? |
К чему это было сказано? К тому, что если вам это не понятно, это еще не значит, что кому-то это не нужно. К тому, чтобы уберечь от возможных неточностей в употреблении терминов. Специально вам дается разрешение палубу не "мыть" и не "скатывать", а также надстройку и палубы не "орошать" с помощью системы орошения, а "промывать". |
tumanov, А в чём принципиальная разница между трюмным насосом и трюмной помпой? Я, пока искала, встречала и то, и другое на разных сайтах и форумах. Это вопрос частоты использования термина? И почему не "промывки", а "помывки"? |
tumanov просто имеет свое мнение. Ничего нового и сногсшибательного, Pooh |
Я, пока искала, встречала и то, и другое на разных сайтах и форумах. Надо бы на судах было спросить. Или учебник по специальности почитать. Так просто на судах не говорят. Луриды всякие, сбоку нахватавшиеся терминов на слух на суше, так говорят НА ФОРУМАХ И САЙТАХ. Опять же, вопрос масштаба. Помпа - это нечто вроде РУЧНОГО насоса. Маленькое. Поэтому на морских судах используется слово "насос". зЫ Безапеляционность ихняя радует, молодцы. А вот знания вопроса огорчают. |
tumanov жарит!!! Спасибо. Очень повеселили. |
"Помывка", на мой взгляд, предполагает такой неспешный процесс, без особого напора воды. А "промывка" - процесс более глубинный, с большим усилием и напором. Этот трубопровод воды для тушения пожара (1) и орошения надстроек и палуб для смыва радиоактивных осадков (2). Также в обычной жизни используется для подачи воды для поддержания чистоты палуб и трюмов. Вопрос: вы когда в комнатах полы моете, вы их "моете" или "промываете"? Даже если очень тщательно, с большим усилием и старанием. Даже если предположим, что вы решили навести чистоту с помощью воды из шланга. |
А дуракам и пальчик покажи - им весело будет. Вы в данной ветке в расчет не принимаетесь. |
tumanov, прошу вас жечь еще. Мине нравится ваше многословие. Все медали за отважный труд показали, мистер таможенный брокер? |
мистер таможенный брокер Вот и еще одно подтверждение того, что фразы хлестки и остроумны, а знания темы и предмета ноль. Девочкам в клубах рассказывайте про волну выше сельсовета, когда однажды в шестибальный шторм на семивесельном яле пришлось заниматься промывкой. :0) |
tumanov, ваше остроумие оч. хорошая черта, пока она не переходит в делирий. Лу Рид не будет говорить о вас ни плохого, ни хорошего. Так, Mr. tumanov - известный оратор, осведомленный в околосудовых делах. |
tumanov, спасибо за разъяснение. Т.е. если "manual portable bilge pump" (у меня и такое встречается), то это "помпа", а если просто bilge pump из вышеприведенного контекста, то это насос? Или в первом случае тоже все-таки "насос"? "Надо бы на судах было спросить. Или учебник по специальности почитать." |
Mr. tumanov - массовик-затейник, который порекомендует много книг по судоводству. @bilge pump из вышеприведенного контекста, то это насос?@ - трюмный насос. Просто насос - это pump. |
Лу Рид, именно трюмный насос я и имела в виду. Спасибо за уточнение. |
manual pump - ручной насос Да, его я бы переводил в данном контексте как "помпа". bilge pump - трюмный насос Поищите какой-нибудь учебник с названием "Теория и устройство судна". В нем как раз и рассказывается, из чего состоит судно. И термины даются профессионально. |
tumanov, у меня как раз речь идет о катерах. Сорри, что сразу не уточнила. Спасибо. |
А ларчик просто открывался, Сергей же снова начал вой. Pooh, ну что ж вы так. Ай-яй-яй. Дали поджилкам потрястись нашему оратору. |
Лу Рид, при всём моем уважении, я стараюсь не влезать во взаимный срач, извините за грубость, а вести конструктивный диалог по интересующей меня теме. Если Вы хотите что-то сказать сейчас, что могло бы мне помочь, я рада выслушать Ваше мнение, но давайте тогда уж без намеков, а прямым текстом объяснения, и без втягивания меня в вашу взаимную перепалку. Спасибо. |
Если речь идет о катерах, "трюмный насос" не подходит. Нет у них, как правило, трюмов. Имхо, "насос для откатки льял". |
И еще орошение тоже на катерах не применяется. Остается просто мойка. |
tumanov, Хм-м-м... Даже если это не прогулочный катер, а сторожевой? еще раз сорри за не сделанное вовремя уточнение... |
в следующем контексте (речь идет о судне): ай... ++ |
Тогда еще раз уточните контекст. ё И в точных терминах, пожалуйста. |
Pooh, срач был спровоцирован Mr. tumanov. Это факт. Мое мнение таково: - если вы считаете, что помпа для вашего катера - это самый удачный вариант, то почему бы и нет. Если мы с tumanov разошлись во мнении о bilge pump как трюмном насосе и просто насосе, это уже наше с ним дело. - кас. темы о том, что это моечный или пожарный и моющий насос. Я уже ответил "пожарный и моющий насос" в 13:51. Мне выпады Mr. tumanov не по делу никогда не нравились. |
Пункт из техзадания на постройку сторожевого катера: Bilge and fire system: |
Лу Рид, я не обвиняю лично Вас в том, что перепалки начались, но лично меня как аскера не убеждает глубина ваших взаимных обвинений, я стараюсь исходить из других излагаемых вами обоими аргументов. Чему-то я верю больше, чему-то меньше. Как-то так. |
ручная помпа откатки льял tumanov +1 трюмный насос - хоть и пусть не согласятся - но на даже на катерах "трюмный". пожарный насос, тут как ни крути так. |
Лу Рид, спасибо за конструктивность мысли )) |
Откуда прикрутился вдруг "пожарный насос"? Этого в оригинале нет. |
Учу читать. Очень дорого. "...fire pump и прочие системы." 2.07.2012 16:16 |
tumanov, это я для полноты контекста написала все названия разных pumps, который в этом пункте упоминаются. |
Можно я здесь же вопросик подброшу, т.к. всё про ту же противопожарную систему: deck hydrant - 1 ½” diameter single outlet instantaneous connection deck hydrant - это пожарный кран на палубе? Или вентиль? "Одноотводный пожарный кран/вентиль мгновенного соединения диаметром 3,75 см"? |
Или гидрант-таки? Вот нашла на этом сайте http://www.mir-forum.ru/catalogue/oborud_ustroistva/oborud_ustroistva1/o_sud_oborud/ про гидранты. |
В см не переводите. Это его размер. Гидрант (кран) Ду 1 ½” отноотводный (с одним выпускным отверстием) палубной системы подачи воды с быстрым подключением рукава. |
Спасибо за помощь) |
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en&sclient=psy-ab&q=%22пожарный+рожок%22+на+палубе&btnG= |
Кодировку с эстонского на русский поправьте. Ничего не разобрать. И, это, теххарактеристики на рожок, как в тексте, покажите. |
You need to be logged in to post in the forum |