|
link 18.06.2012 12:48 |
Subject: Доп. соглашение gen. Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на английский пункты Дополнительного соглашения.4.Пункт 3.2. Контракта исключить. 5.Пункт 3.3. Контракта изложить в следующей редакции: «Поставка Оборудования по настоящему Контракту осуществляется до 5 июня 2012 г». 4.Clause 3.2. of the Contract shall be excluded. 5.Clause 3.3. of the Contract shall be amended to read as follows: “Delivery of equipment under this Contract is made until «05» June 2012 .” |
“Delivery of equipment under this Contract is made until «05» June 2012 .” предлагаю The Delivery of Equipment hereunder shall be made on or before June 5, 2012 |
|
link 18.06.2012 13:31 |
Спасибо! Ваш вариант мне нравится больше. |
нзч |
shall be deleted |
|
link 19.06.2012 6:06 |
спасибо! |
omit |
|
link 19.06.2012 13:31 |
2kop.: The Equipment shall be delivered hereunder [здесь: under this Contract] until... [или on or before... или...(возможны иные варианты)] P.S. Подобные 3-словные словосочетания ("поставка чего-л. осуществляется", "оплата чего-л. производится" и пр.), используемые в договорных и нормативных документах, очень часто переводятся на английский в виде 2-х слов ("smth. shall be delivered", "smth. shall be paid/payable", etc.). "Shall be" - не в счет... :) |
|
link 20.06.2012 5:14 |
Очень полезная информация. Спасибо, Александр! |
You need to be logged in to post in the forum |