DictionaryForumContacts

 Plavunez

link 2.06.2012 19:46 
Subject: Можно ли считать правильным такой перевод? gen.
Entire Agreement

The terms and conditions set out in this Agreement, together with the general terms and conditions relating to the use of the Website from time to time, represent the entire agreement between both parties relating to the use of the Service(s) and supersede all prior agreements and representations. It is acknowledged that separate divisions, branches or business units of the Licensee, or entities forming part of the Licensee's group of companies, may independently enter into a agreement to use the Services. Such independent agreements, under separate contracts, do not supersede and are not superseded by this Agreement.
If any provision of this Agreement is prohibited by law or judged by a Court to be unlawful, void or unenforceable, the provision shall, to the extent required be severed from this Agreement and rendered ineffective as far as possible without modifying the remaining provisions of this Agreement, and shall not in any way effect other circumstances of or the validity or enforcement of this Agreement.

Исчерпывающий характер договора

1. Положения и условия настоящего Соглашения, вместе с общими положениями и условиями по использованию данного Веб-сайта (время от времени), представляют полное соглашение сторон, касающееся использования услуг (-и) и заменяет все предыдущие соглашения и заявления. Признается, что отдельные подразделения, филиалы или хозяйственные единицы Лицензиата или экономические единицы, формирующие часть концерна Лицензиата, могут самостоятельно заключать соглашения по использованию Услуг. Такие независимые соглашения, по прямому договору, не заменяют и не заменяются настоящим Соглашением.
2. В случае если какое-либо положение настоящего Соглашения запрещено законом или признано судом незаконным, лишенным юридической силы или невозможным для исполнения, такое положение настоящего Соглашения должно быть, в необходимом объеме, удалено из текста настоящего Соглашения и, насколько это представляется возможным без изменения оставшихся положений настоящего Соглашения, признанно недействительным. Вышеупомянутое положение никоим образом не повлияет на другие обстоятельства или на действительность, или на заключение настоящего Соглашения.

 Alex16

link 2.06.2012 20:19 
enforcement - приведение в исполнение. Надо "чистить"...

 

You need to be logged in to post in the forum