Subject: офф: где скачать книгу на немецком Подскажите, пожалуйста, кто знает.Где в сети можно скачать что-нибудь легкое для чтения на немецком языке, вроде Винни-Пуха. В идеале какие-то детские книжечки и текстики. Заранее спасибо. |
Ищите в Гугле. Поскольку речь идёт о немецком, лучше искать сказки братьев Гримм (Märchen der Brüder Grimm). |
http://www.vorleser.net/html/kinder-hoerbuecher.html на сайте есть книжки которые можно читать (text) и слушать (mp3) Очч много сказок братьев Гримм! :-) |
есть отличная серия про старика петерссона и его кота финдуса (перевод с шведского) http://puf.thomasthetankengine.de/index.html |
Вельвет просил что-то лёгкое, а вы предлагаете сказки братьев Гримм. Вы заметили, какие там бывают фразы? Длинные, сложные и частично с устаревшими понятиями. Так и отпугнуть можно от желания лёгкого проникновения в язык. |
Какое Ваше предложение, ув. и никому не известный Skorpion? :) |
Я понимаю, что моя неконструктивная критика не решает вопрос в корне... У меня, признаюсь, нет сиюминутного предложения. Я уже был в такой ситуации сам. Ну шёл в библиотеку, в книжные магазины и рылся там до тех пор, пока не появлялось субъективное чувство, что фразы просты интересны и коротки. В этом затем ещё надо было убеждать и ученика. Одно только знаю: сказки для начинающего - пища нелёгкая. Короче, нет простого ответа, простого предложения, уважаемая Виттория. |
поэтому не нужно и ничего предлагать ? |
Виттория, Ваша ссылка неплоха. |
гран мерси. а Скорпион - это ник на выходные или теперь так будет всегда ? :) |
Это не ник, а моя суть ;´=)) |
ну, здесь главное, чтоб скорпион - не самка. ведь самки у вашего брата кровожадные такие :) |
Можно не дожидаться появления субъективного чувства, а сразу искать адаптированные тексты. Вероятно, их можно найти на сайте и-та им. Гёте. Правда, у Вельвета, похоже, нет желания делать это самому. Он предпочитает, чтобы для него искал кто-то другой. |
Makarych, a может, velvet просто не умеет? :) Я знаю много достойных людей, которые совершенно не умеют гуглить. |
Этому легко научиться. Или он умеет только заходить на этот сайт? Когда-то он не умел и этого, а ещё раньше и читать не умел. Действительно достойный человек всему может научиться. |
по идее так к любому вопросу аскера можно подойти.и договориться до того, что и сам форум не нужен. ;) |
Makarych, если на то пошло, человек мог искать и не найти ничего пристойного. Я вот тоже попыталась поискать, ни фига не получилось. Интересно: а Вы обиделись на Вельвета или всё же на Скорпиона? :) |
кстати, есть такая детская серия книжек про девочку Корнелию вроде. очень простой язык, только не гуглится почему-то, ну или не там гуглю marcy, а можно мне ответ получить ? :) |
Дык сейчас:) |
Не доводите идею оппонента до абсурда. Пусть предположение marcy прокомментирует сам Вельвет. Мне трудно поверить в это. Мы не поможем людям, если будем делать за них то, что они могли бы сделать сами. Авраам Линкольн |
я к тому, Makarych, что обсуждать здесь ничего и не нужно. не хочешь - не помогай. все. точка. |
Makarych, эту цитату Вы уже приводили совсем недавно:) Помнится, она тогда не нашла особого отклика, или я что-то путаю? |
Здесь полно всяких историй для детей: http://www.online-roman.de/kinder-maerchen-index.html Насчет того, что братья Гримм трудны для ребенка - это смотря как преподнести. Маленький Erdferkel начинал учить немецкий по "Красной Шапочке", но не просто книжку читал. Пришла учительница, расставила на столе картонный театрик - и стало интересно, и училось легко... |
Неужели Erdferkel когда-то был маленьким ? :) |
Erdferkel, картонного театрика тут не видно :-( Вельвет, |
Makarych, к сожалению, не все эпизоды моей трудной жизни задокументированы в нете :-( Это просто иллюстрация к тому, что когда-то деревья были большие, а Erdferkel - маленьким... |
Erdferkel, выше... э-э-э... голову! Просто удивительно, как всё-таки много эпизодов Вашей трудной жизни задокументировано в нете. |
Ничего удивительного - есть даже в Гамбурге художница (график), которая прямо-таки на мне специализируется :-)) http://www.clairekleingeschrieben.de/claire_Lenkova.html А у Вас в отношении моей головы какие-то сомнения? В смысле наличия ее присутствия? Или почему там "э-э-э"? :-) |
Это потому, что я чуть не ошибся и чуть не написал другую часть тела, вспомнив, как Вы писали о том, что не умеете равняться. |
На сайте упоминается издательство. Его назвали в Вашу честь? |
Естественно! Там я во всех видах... На соседней ветке (про Ablauf) Вы меня даже с косичкой увидеть можете :-))) |
Где это? Не могу найти Ablauf. На главной странице сайта есть странное слово Kußwanze. В словарях его нет. Не могли бы объяснить? |
|
link 13.05.2007 9:18 |
Большое спасибо всем, кто привел ссылки. Тем, кто ничего не привел, тоже спасибо. В частности Skorpion за дельные замечания. 2 Makarych Если люди все будут делать сами, то так недолго и к натуральному хозяйству вернуться. зы это - не вельвет, это – бархат. |
She wore blue velvet Bluer than velvet was the night Softer than satin was the light From the stars She wore blue velvet Ours a love I held tightly Blue velvet Привет от Дэвида Линча:) |
|
link 13.05.2007 9:31 |
ой! я прямо растрогалась )) Жаль, что я почти ничего не понимаю по-немецки, а то на ваш форум бы чаще заходила |
Вельвет -- это транслитерация. Имена собственные не переводятся. |
|
link 13.05.2007 9:53 |
Зато ники переводятся! |
Makarych, a если это прозвища, псевдонимы, говорящие притом? Как там насчёт семантики морфемы? Пеппи Длинный Чулок? |
Если мы начнём переводить ники, то запутаемся. Что будет, если каждый начнёт переводить ник так, как он его понимает? Кстати, мы находимся на немецком форуме, а по-немецки Velvet -- это вельвет. Что-то я не встречал перевода Унтер ден Линден. |
Hо зато явно встречали Елисейские ПОЛЯ :) Или? Кстати, Унтер-ден-Линден пишется через дефисики:) |
И последнее: кто Вам сказал, что Velvet по-немецки – это вельвет? :))) |
"Унтер-ден-Линден пишется через дефисики". Мне это известно. В переводе я бы так и написал, а в данном случае просто транслитерировал для быстроты набора. Может быть, ники Эрдферкель и Регенбоген тоже будем переводить? В таких случаях я полагаюсь не на сказанное кем-то, а на словари, например на Universal (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей и Русско-немецкий словарь под ред. К. Лейна, М.: «Русский язык», 1989. |
Лучше бы Вы полагались на сказанное кем-то:) Или на англо-немецкие словари (тот же leo.org), которые нам говорят, что Velvet переводится на немецкий как что? То-то же:) И вельветовые брюки по-немецки это не Velvet-Hose, a как? :) Ещё раз то-то же. Кстати, с Унтер-ден-Линден спешить не стоило. А то непоследовательно как-то получается. Чуковский и Нора Галь написали бы с дефисами в любой ситуации, ручаюсь! :) |
"Лучше бы Вы полагались на сказанное кем-то:)". Позвольте мне остаться при своём мнении. Разрешите напомнить Вам, что я переводил Velvet не с английского на немецкий, а с немецкого на русский, и Москальской и Лейну вполне доверяю. Но Вы можете с ними на эту тему подискутировать. Вельветовые брюки в нике не фигурируют. Займусь-ка я переводом. |
Makarych, не стоит переводить Velvet с немецкого. Не засоряйте наш язык. Разве не Вы сетовали давеча, что слишком много англицизмов в немецком? Или то были не Вы, а odelendik? Что-то Вы мне на одно лицо:)) P.S. P.P.S. |
кстати, у a-ha есть очень красивая песня velvet Her skin is like velvet Her face cut from stone Her eyes when she's smiling Will never reach home But hear how she sings Her touch would be tender всем привет ! I'm always alone Her skin is like velvet |
2 marcy кстати, о Д.Линче смотрели его последний к/ф "Внутренняя империя" и ничего не поняли :) |
2 Makarych давно сваркой-то занимаемся ? |
You need to be logged in to post in the forum |