Subject: Абзац из договора залога bank. DOLLAR COLLECTION ACCOUNT PLEDGE AGREEMENT1 The Pledge The Pledgor hereby pledges to the Bank all present and future deposits (positive account balance), claims, rights, titles and interest and in regard of deposits rights to receive interest, existing at any time against the Bank itself for account no. 35 at Bank ХХХХ, Bank Code 12000, denominated in United States Dollars (“Account”) (“Pledge”). Помогите, пожалуйста, перевести указанный абзац. Мой вариант: ДОГОВОР ЗАЛОГА ДОЛЛАРОВОГО БАНКОВСКОГО СЧЕТА ИНКАССО 1 Залог В соответствии с настоящим договором Залогодатель передает в залог Банку все существующие и будущие вклады (с положительным сальдо), платежные требования, права, в том числе права собственности, и процентный доход... дальше вообще не могу понять о чем речь. |
...деноминированные в долларах США (далее - "Счет") (далее - "Залог"). Что ж тут непонятного?) |
Это, батенька, я и сам вкурил... а вот " existing at any time against the Bank itself" что значит? |
поиском посмотрите. все обсуждалось. меньше дешевенькой распальцовки - больше знания |
О какой распальцовке вы говорите? Кажется, вы перепутали форум. Поиском искал, ничего не нашел. Вы бы лучше по делу высказались... |
against - в отношении (самого банка) |
А что в отношении самого банка? in regard of deposits rights to receive interest, existing at any time against the Bank itself - вот эта часть меня совершенно сбивает... EXISTING к примеру, к чему относится? К правам получения процентной прибыли? |
все эти права и требования не в воздухе же висят, по ним есть обязанная сторона - сам Банк |
изнк, если у вас в банке имеется вклад ("депозит"), то в отношении этого вклада у вас есть два типа обязательственных прав (= прав требования к банку): право требовать выплаты средств по депозиту (срочно, досрочно - неважно) и право требовать выплаты "набежавших" на сумму вклада процентов. "against the Bank" - в отношении банка теперь яснее? |
Яснее, спасибо... вот, что родил, оцените пожалуйста В соответствии с настоящим договором Залогодатель передает в залог Банку все существующие и будущие вклады (с положительным сальдо), а также возникающие в любое время в отношении самого Банка платежные требования, права, в том числе права собственности, и процентный доход, а также права на получение процентного дохода по вкладам на счету № 35 в Банке ХХХХ, БИК 12000, выраженные в долларах США (далее – «Счёт», «Залог»). И правильно ли я перевел это: ДОГОВОР ЗАЛОГА ДОЛЛАРОВОГО БАНКОВСКОГО СЧЕТА ИНКАССО |
claims - любые "права требования". не только "платежные" titles - в банке "прав собственности" быть не может, если только вы не принесли в банк индивидуальные банковские купюры и не потребовали переписать их номера |
тогда titles в переводе вообще исключить? |
в английском праве это все - разновидности "прав требования" и прочих "обязательственных прав" (jus in personam) придумаете несколько синонимов сами? |
придумаю, спасибо... |
В итоге получилось: В соответствии с настоящим договором Залогодатель передает в залог Банку все существующие и будущие вклады (с положительным сальдо), а также возникающие в любое время в отношении самого Банка требования, права требования и прочие обязательственные права, процентный доход, а также права на получение процентного дохода по вкладам на счету № 35 в Банке ХХХХ, БИК 12000, выраженном в долларах США (далее – «Счёт», «Залог»). Вот это - с положительным сальдо - нормально звучит? |
у нас, если не ошибаюсь, все больше говорят "остаток по счету" ( |
Значит, "вклады с положительным остатком на счету"? |
You need to be logged in to post in the forum |