DictionaryForumContacts

 ppilona

link 21.05.2012 15:55 
Subject: army gen.
добрый день всем. Я перевожу текст для поступления в университет, хочу посоветоватЬся могу ли я перевести следующее предложение данным способом, при этом первая часть предложения у меня перенесенна в предыдущее.

Вы теперь – офицер, с вас и спрос другой, требования к здоровью призывника и офицера различны. - Health requirements are more lenient towards a conscript than an officer.

 ppilona

link 21.05.2012 15:57 
P.S. имеется ввиду что К выпускникам военных кафедр при призыве предъявляются гораздо более мягкие медицинские требования, чем к обычным призывникам.

 s_khrytch

link 21.05.2012 22:58 
Health requirements to (a) recruit and (a) commissioned officer are different.

просто officer - это любое должностное лицо, служащее правительству или компании (начиная с постового полицейского иои рядового клерка и выше, выше и выше)

 Thetford

link 22.05.2012 7:39 
**Health requirements to (a) recruit and (a) commissioned officer are different.

просто officer - это любое должностное лицо, служащее правительству или компании (начиная с постового полицейского иои рядового клерка и выше, выше и выше)**

Не думаю, что в этом контексте необходимо такое уточнение, ибо если немного углубиться, то возникнет вопрос - почему commissioned, а не warrant?
http://www.army.mil/symbols/armyranks.html
http://www.defense.gov/about/insignias/officers.aspx
или
http://www.army.mod.uk/structure/23155.aspx
И вообще надо понять на кого этот текст ориентирован.

 ppilona

link 22.05.2012 12:28 
спасибо за ответ. Тоесть вы думаете нет надобности пояснять и переделивать предложение? Текст расчитан на призывников и призывает их быть в курсе своих прав и не считать что учеба на военной кафедре освободит их от службы в армии, а наоборот к окончившим курс в звании офицера более строгие требования при призыве.

 ppilona

link 22.05.2012 12:49 
У меня также проблема с переводом фразы <невыплата боевых за службу в Чечне> . Не могу найти как перевести <боевые>, в итоге на данный момент перевела как

 Thetford

link 23.05.2012 7:33 
**спасибо за ответ. Тоесть вы думаете нет надобности пояснять и переделивать предложение? Текст расчитан на призывников и призывает их быть в курсе своих прав и не считать что учеба на военной кафедре освободит их от службы в армии, а наоборот к окончившим курс в звании офицера более строгие требования при призыве. **

Вариант commissioned officer подразумевает конкретизацию, которая в Вашем случае ничего кроме подмены понятий не даст (структура в российской, британской, американской и др. армиях различна). Оно Вам надо?

 ppilona

link 23.05.2012 12:59 
to Thetford
я написала как (a) graduate in the rank of officer..так как речь идет о призывниках окончивших институт с военной кафедрой

 

You need to be logged in to post in the forum