Subject: army gen. добрый день всем. Я перевожу текст для поступления в университет, хочу посоветоватЬся могу ли я перевести следующее предложение данным способом, при этом первая часть предложения у меня перенесенна в предыдущее.Вы теперь – офицер, с вас и спрос другой, требования к здоровью призывника и офицера различны. - Health requirements are more lenient towards a conscript than an officer. |
P.S. имеется ввиду что К выпускникам военных кафедр при призыве предъявляются гораздо более мягкие медицинские требования, чем к обычным призывникам. |
Health requirements to (a) recruit and (a) commissioned officer are different. просто officer - это любое должностное лицо, служащее правительству или компании (начиная с постового полицейского иои рядового клерка и выше, выше и выше) |
**Health requirements to (a) recruit and (a) commissioned officer are different. просто officer - это любое должностное лицо, служащее правительству или компании (начиная с постового полицейского иои рядового клерка и выше, выше и выше)** Не думаю, что в этом контексте необходимо такое уточнение, ибо если немного углубиться, то возникнет вопрос - почему commissioned, а не warrant? |
спасибо за ответ. Тоесть вы думаете нет надобности пояснять и переделивать предложение? Текст расчитан на призывников и призывает их быть в курсе своих прав и не считать что учеба на военной кафедре освободит их от службы в армии, а наоборот к окончившим курс в звании офицера более строгие требования при призыве. |
У меня также проблема с переводом фразы <невыплата боевых за службу в Чечне> . Не могу найти как перевести <боевые>, в итоге на данный момент перевела как |
**спасибо за ответ. Тоесть вы думаете нет надобности пояснять и переделивать предложение? Текст расчитан на призывников и призывает их быть в курсе своих прав и не считать что учеба на военной кафедре освободит их от службы в армии, а наоборот к окончившим курс в звании офицера более строгие требования при призыве. ** Вариант commissioned officer подразумевает конкретизацию, которая в Вашем случае ничего кроме подмены понятий не даст (структура в российской, британской, американской и др. армиях различна). Оно Вам надо? |
to Thetford я написала как (a) graduate in the rank of officer..так как речь идет о призывниках окончивших институт с военной кафедрой |
You need to be logged in to post in the forum |