Subject: Перевод гарантийных обязательств gen. Гуру юридического перевода, помогите плз определиться :)...the Supplier shall be obligated to remedy the defects at its own cost on the spot or have them remedied or ... Насколько я понимаю, "on the spot" имеет два значения - "немедленно" и "на месте". Интересует, что в данном случае имеется в виду, и каков смысл приведенной альтернативы "or have them remedied"? Спасибо! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.04.2012 22:10 |
Как я понимаю, писали не на родном языке. Думаю, что речь идет об исправлении «на месте», or have them remedied — или обеспечить их устранение. В смысле, что не самостоятельно устранит. |
Да, похоже на то, спасибо! Ересь сия действительно писана не англоязычным населением нашей планеты :) Вот ещё ребус: Не очень понятен смысл начиная с "provided such..." |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.04.2012 6:09 |
если только такой grace period [дополнительный? срок] изначально не лишён смысла. По-видимому, речь о ситуации, когда дефект неустраним и товар надо заменять, так что нет смысла давать срок на его устранение. |
Да, это совпадает с моим видением ситуации... Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |