DictionaryForumContacts

 eagles-nn

link 20.04.2012 21:39 
Subject: Перевод гарантийных обязательств gen.
Гуру юридического перевода, помогите плз определиться :)

...the Supplier shall be obligated to remedy the defects at its own cost on the spot or have them remedied or ...

Насколько я понимаю, "on the spot" имеет два значения - "немедленно" и "на месте". Интересует, что в данном случае имеется в виду, и каков смысл приведенной альтернативы "or have them remedied"?

Спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.04.2012 22:10 
Как я понимаю, писали не на родном языке. Думаю, что речь идет об исправлении «на месте», or have them remedied — или обеспечить их устранение. В смысле, что не самостоятельно устранит.

 eagles-nn

link 20.04.2012 23:13 
Да, похоже на то, спасибо! Ересь сия действительно писана не англоязычным населением нашей планеты :)

Вот ещё ребус:
If the Supplier fails to perform these obligations despite a reasonable grace period being granted, provided such grace period is not pointless from the start...

Не очень понятен смысл начиная с "provided such..."

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2012 6:09 
если только такой grace period [дополнительный? срок] изначально не лишён смысла.

По-видимому, речь о ситуации, когда дефект неустраним и товар надо заменять, так что нет смысла давать срок на его устранение.

 eagles-nn

link 21.04.2012 11:33 
Да, это совпадает с моим видением ситуации... Спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum