Subject: Техника Безопасности gen. Речь идет о Плане Управления Инцидентами.Почти в начале документа есть такой абзац с заглавными буквами. If this document is being withdrawn for an accident requiring Incident Management Team callout - ask yourself now. Does the nature of this document lead me to believe the incident management team room, office or building may be the next target. Do i need to relocate? Абзац вводит в ступор. При переводе получается какой-то каламбур. Помогите, пожалуйста, грамотно перевести. Контекста нет, он идет независимо от основного содержания документа. |
а можно взглянуть на Ваш каламбур? =) |
тот каламбур - поделитесь? |
Чет не ввяжется у меня. В случае применения данного документа при инциденте, требующего оповещения Команды Управления Инцидентами – спросите себя. Позволяет ли характер данного документа полагать, что Кабинет, Офис или Здание КУИ может быть следующей целью. Нужно ли мне действовать? |
как перевод с электронного переводчика :( |
"спросите себя сперва" |
|
link 3.04.2012 6:01 |
Чеужтам стесняться-то? Писали б сразу - АКЦИДЕНТЫ :) |
скромность не позволяет. |
relocate - действовать? А словарь что говорит по этому поводу? |
relocate - совсем не действовать. Перемешать, настраивать, менять местоположение, переставлять. Но с текстом не компонуется. Отсюда и появилась в форуме тема. |
А теперь спросите себя: применяется ли данный документ в связи с несчастным случаем, требующим вызова группы управления инцидентами? Позволяет ли содержание данного документа полагать, что следующей целью может стать кабинет, офис или здание, где находится группа управления инцидентами? Нужно ли мне изменить (ее? свое?) местонахождение? |
с текстом не компонуется? а слыхали такое - Если события принимают крутой оборот, нам надо смыватся? |
grachik Спасибо большое. Направили на пусть истинный. Теперь знаю с какой стороны подойти. |
Главное хотя бы не писать План Управления Инцидентами и Группа Управления Инцидентами, а вместо писать План управления инцидентами. |
|
link 3.04.2012 8:08 |
bvs +1 Не удивлюсь, если скоро увижу как они переводят "инцидентные ситуации"............:( |
Ситуационная группа Группа профилактики нештатных ситуаций |
В ТБ принято понятие "инцидент", так уж как то. Нештатная ситуация далеко не всегда инцидент. Порезаный палец на кухне - инцидент, но не нештатная ситуация. Да, есть слово происшествие, но как то вот инцидент прижился. Ну менеджмент качества же прижился? ну вот. |
|
link 3.04.2012 19:49 |
**В ТБ принято понятие "инцидент", так уж как то** Codeater А Вы давно с (строй) площадки? Благодаря Вам скоро и "имплементация менеджмента качества приживется"... Ооочень жаль, но Ваш русский язык ПОБЕЖДАЕТ ............ |
И не инциденты, и уж точно не управление инцидентами |
|
link 3.04.2012 20:07 |
Я намекал на управление акцидентами ---- не доходит... От... сидят ОНИ над клавами и "принимают понятия" да и гуголь в помощь... |
Хм, такие понятия ит ТБ как внештатная ситуация, травма, случай/происшествие, несчастный случай уже не ..того? |
10-4 +1 |
Мой то русский в порядке. Я просто констатирую факт. Я с 1994 года в нефтянке, а на стройплощадке монтажники и стропальщики. Наезд Ваш непонятный. |
На стройплощадке, кстати, хорошо начинать, но не следует долго задерживаться. |
Помогите перевести на русский. Reservoir hydrocarbons, Process hydrocarbon inventories (isolatable between ESDVs), Release of inventory |
Смешно то, что среди слов "Ситуационная группа, Группа профилактики нештатных ситуаций" нет НИ ОДНОГО РУССКОГО! Но на слух все равно мягче ложится, чем "Инцидент Менеджмент Групп" |
You need to be logged in to post in the forum |