DictionaryForumContacts

 alika

link 3.04.2012 5:25 
Subject: Техника Безопасности gen.
Речь идет о Плане Управления Инцидентами.

Почти в начале документа есть такой абзац с заглавными буквами.

If this document is being withdrawn for an accident requiring Incident Management Team callout - ask yourself now. Does the nature of this document lead me to believe the incident management team room, office or building may be the next target. Do i need to relocate?

Абзац вводит в ступор. При переводе получается какой-то каламбур. Помогите, пожалуйста, грамотно перевести. Контекста нет, он идет независимо от основного содержания документа.

 Rivenhart moderator

link 3.04.2012 5:30 
а можно взглянуть на Ваш каламбур? =)

 алешаBG

link 3.04.2012 5:32 
тот каламбур - поделитесь?

 alika

link 3.04.2012 5:50 
Чет не ввяжется у меня.

В случае применения данного документа при инциденте, требующего оповещения Команды Управления Инцидентами – спросите себя. Позволяет ли характер данного документа полагать, что Кабинет, Офис или Здание КУИ может быть следующей целью. Нужно ли мне действовать?

 alika

link 3.04.2012 5:50 
как перевод с электронного переводчика :(

 alika

link 3.04.2012 5:51 
"спросите себя сперва"

 mimic pt.4

link 3.04.2012 6:01 
Чеужтам стесняться-то? Писали б сразу - АКЦИДЕНТЫ :)

 alika

link 3.04.2012 6:05 
скромность не позволяет.

 алешаBG

link 3.04.2012 6:09 
relocate - действовать?
А словарь что говорит по этому поводу?

 alika

link 3.04.2012 6:15 
relocate - совсем не действовать. Перемешать, настраивать, менять местоположение, переставлять. Но с текстом не компонуется. Отсюда и появилась в форуме тема.

 grachik

link 3.04.2012 6:19 
А теперь спросите себя: применяется ли данный документ в связи с несчастным случаем, требующим вызова группы управления инцидентами? Позволяет ли содержание данного документа полагать, что следующей целью может стать кабинет, офис или здание, где находится группа управления инцидентами? Нужно ли мне изменить (ее? свое?) местонахождение?

 алешаBG

link 3.04.2012 6:20 
с текстом не компонуется?

а слыхали такое - Если события принимают крутой оборот, нам надо смыватся?

 alika

link 3.04.2012 6:25 
grachik

Спасибо большое. Направили на пусть истинный. Теперь знаю с какой стороны подойти.
Тему можно дальше не развивать.

 Codeater

link 3.04.2012 6:49 
Главное хотя бы не писать План Управления Инцидентами и Группа Управления Инцидентами, а вместо писать План управления инцидентами.

 bvs

link 3.04.2012 6:59 

 mimic pt.4

link 3.04.2012 8:08 
bvs +1

Не удивлюсь, если скоро увижу как они переводят "инцидентные ситуации"............:(

 10-4

link 3.04.2012 11:30 
Ситуационная группа
Группа профилактики нештатных ситуаций

 Codeater

link 3.04.2012 16:44 
В ТБ принято понятие "инцидент", так уж как то. Нештатная ситуация далеко не всегда инцидент. Порезаный палец на кухне - инцидент, но не нештатная ситуация. Да, есть слово происшествие, но как то вот инцидент прижился. Ну менеджмент качества же прижился? ну вот.

 mimic pt.4

link 3.04.2012 19:49 
**В ТБ принято понятие "инцидент", так уж как то**
Codeater
А Вы давно с (строй) площадки?
Благодаря Вам скоро и "имплементация менеджмента качества приживется"...
Ооочень жаль, но Ваш русский язык ПОБЕЖДАЕТ ............

 Rengo

link 3.04.2012 20:00 
И не инциденты, и уж точно не управление инцидентами

 mimic pt.4

link 3.04.2012 20:07 
Я намекал на управление акцидентами ---- не доходит...
От... сидят ОНИ над клавами и "принимают понятия" да и гуголь в помощь...

 Ana_net

link 3.04.2012 20:14 
Хм, такие понятия ит ТБ как внештатная ситуация, травма, случай/происшествие, несчастный случай уже не ..того?

 toast2

link 3.04.2012 22:35 
10-4 +1

 Codeater

link 4.04.2012 4:33 
Мой то русский в порядке. Я просто констатирую факт. Я с 1994 года в нефтянке, а на стройплощадке монтажники и стропальщики. Наезд Ваш непонятный.

 Codeater

link 4.04.2012 4:40 
На стройплощадке, кстати, хорошо начинать, но не следует долго задерживаться.

 jahana

link 4.04.2012 7:01 
Помогите перевести на русский.
Reservoir hydrocarbons, Process hydrocarbon inventories (isolatable between ESDVs), Release of inventory

 10-4

link 4.04.2012 8:14 
Смешно то, что среди слов "Ситуационная группа, Группа профилактики нештатных ситуаций" нет НИ ОДНОГО РУССКОГО!
Но на слух все равно мягче ложится, чем "Инцидент Менеджмент Групп"

 

You need to be logged in to post in the forum