Subject: appointment agreement gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ситуация такая - есть презентация, в ней график мероприятий. В первой графе значится: ВО второй графе Заранее спасибо |
1) Похожий вопрос обсуждался здесь: http://89.108.112.69/c/m.exe?a=4&MessNum=107573&l1=1&l2=2 2) там есть ссылка на: 3) синоним Appointment agreement = Appointment contract = Contract of appointment 4)..есть еще один синоним...= contract of appointment/mandate ...итого (ИМХО): получается, что Appointment agreement = Договор между заказчиком и консультантом/Мандатный договор и, возможно, подходит .... Агентский договор.. НО...есть еще такая штука как - Договор поручения (см. 4) Вот по-моему для Вас и есть самое то! (смотрите Ваш собственный контекст..) |
..вдогонку..тем более, что: Договор поручения наряду с рядом других договоров — комиссии и доверительного управления — является разновидностью агентского договора. |
они не являются разновидностью агентского договора - эти три разных вида договоров |
"не читайте на ночь советских газет" с) |
You need to be logged in to post in the forum |