Subject: Перевод контракта аренды law Пожалуйтса, кто может оказать квалифицированную помощь в переводе первого предложения, см. ниже. Это контракт аренды помещения.Помогите не позднее 20 часов 25 марта, спасибо: The Lease Agreement can be registered with priority according to incumbent money encumbrances prevailing at any time on the property. The right of tenancy cannot be transferred or mortgaged Проблема в этом тексте: priority according to incumbent money encumbrances prevailing at any time on the property |
Мне показалось, что договор съема прозвучал бы получше... |
Спасибо за помощь, но стандартный перевод - это договор аренды, а не съема. Кто может, пожалуйста, помогите только с переводом того словосочетания, о котором я прошу. |
Вот видите сами, как «контракт аренды» со стороны смотрится. :0) |
я понимаю только так, что "может быть зарегистрирован с учетом [денежного] обременения, существующего в любой момент (в любое время) в отнощении имущества..." Составлено непонятно и коряво. |
...с учетом любого [денежного] обременения... |
P.S. Definition of encumbrance Definition: An encumbrance, as it pertains to real estate, means anything that burdens title to the property. An encumbrance can be a mortgage (loan), a lien (voluntary or unvoluntary) an easement or a restriction that limits the title. An encumbrance can involve money, but not always. The saying is all liens are encumbrances, but not all encumbrances are liens. |
видимо, смысл тут такой, что аренда арендой, а обременения имеют преимущественную силу, и если что, то аренде капец. |
Правильно, но меня немного озадачило money encumbrances, что заставило искать "денежное обременение". |
Спасибо всем за ответ, согласна, что текст очень странный Доброй ночи :-) |
You need to be logged in to post in the forum |