DictionaryForumContacts

 Шум

link 1.05.2007 17:14 
Subject: Alleinsein u. Einsamkeit

Alleinsein u. Einsamkeit - какая описать разницу, если слова встречаются вместе? Например:

Es ist daher von nachhaltiger Bedeutung bereits Kinder und Jugendliche frühzeitig an das Alleinsein heran zu führen, um ihnen die Angst vor der Einsamkeit und dem Alleinsein zu nehmen und ihnen damit Einsamkeitsfähigkeit zu vermitteln.

 marcy

link 1.05.2007 17:21 
Может, одиночество и уединение?

 Шум

link 1.05.2007 17:24 
Эм, не думаю, так как уединение - это скорее внутреннее стремление... в тексте же говорится о внешнем воздействии на человека, о том, что он остается один, потому как не соответствует, к примеру, требованиям общества.. или что-то в этом роде...

 marcy

link 1.05.2007 17:32 
Могу предложить ещё отторжение и эскапизм:)
Из приведённого контекста не ясно, что это общество выталкивает.

 ElenaR

link 1.05.2007 17:32 
Ну тогда, может, изолированность?

 Vladim

link 1.05.2007 17:33 
изолированность и одиночество

Alleinsein - изолированность (из словаря по психологии)

 Vladim

link 1.05.2007 17:36 
2ElenaR

Увидел Ваш ответ, когда уже нужно было сохранить свой ответ. "Синхронность мышления"?

 Шум

link 1.05.2007 17:38 
сама не знаю... для изолированности там отдельный Бегриф, уединение не подходит... думаю может что-то вроде "экзистенциального и биологического одиночества".. или что-то в этом роде... но звучит жутко... биологическое одиночество... "человек на Марсе"...

 Vladim

link 1.05.2007 17:40 
2Шум

"для изолированности там отдельный Бегриф" И какой"Бегриф" есть у Вас для изолированности?

 ElenaR

link 1.05.2007 17:42 
2Vladim Аура :)

 Шум

link 1.05.2007 17:44 
ну, он не у меня... а у автора... так и пишет Isolation... Ausgrenzung иногда использует... Но когда все четыре слова в одном предложении, как однородные члены... вот тут мне становится не-по-себе...

 Vladim

link 1.05.2007 17:46 
В словаре по психологии для "изолированность" приведены 3 понятия:
1) Abgeschiedensein
2) Alleinsein
3) Ausgrenzung

 Vladim

link 1.05.2007 17:50 
Опять в словаре по психологии:
Isolation: изоляция, обособление, отделение
aussere Isolation - внешняя изоляция (механизм психологической защиты, характеризующийся отдлением определенных мыслей, чувств, поступков от личности субъекта в целом)

 ElenaR

link 1.05.2007 17:51 
Isolation я бы поняла как "изоляция", то есть со стороны кого-то.
А изолированность - это состояние.

 Шум

link 1.05.2007 17:51 
ну, тут психология не-при-чем... работа по социологии.. =)))))))) и в словаре по психологии я это тоже уже вычитала.. мне все же интересно не это... а можно ли разбить в русском немецкие понятия Alleinsein и Einsamkeit в этом контексте.. или придется просто одним словом - одиночество и все...

 SRES

link 1.05.2007 17:59 
Es ist daher von nachhaltiger Bedeutung bereits Kinder und Jugendliche frühzeitig an das Alleinsein heran zu führen, um ihnen die Angst vor der Einsamkeit und dem Alleinsein zu nehmen und ihnen damit Einsamkeitsfähigkeit zu vermitteln.
В связи с этим очень важно приучать детей и подростков, чтобы они привыкали находится одни, с тем, чтобы у них не возникало страха перед одиночеством и боязни проводить остаться одним, без других людей.
Типа примерно так понимаю, статьи не читала:)

 SRES

link 1.05.2007 18:04 
проводить время, то есть.

 ElenaR

link 1.05.2007 18:08 
А я согласна с Владимом. Даже если работа и по социологии, без психологиЦЦкой подоплеки здесь явно не обошлось.:)

 SRES

link 1.05.2007 18:11 
Так без более широкого контекста как в тумане.

 Erdferkel

link 1.05.2007 18:12 
А я согласна со SRES - страх перед одиночеством и боязнь остаться без общества других людей

 Erdferkel

link 1.05.2007 18:12 
или наедине с самим собой

 SRES

link 1.05.2007 18:15 
"наедине с самим собой" - тоже про это думала, но страх остаться наедине с собой понимаю скорее как страх перед собой, когда боишься в чём-либо признаться самому себе, боишься сам с собой конфронтировать.

 54321

link 1.05.2007 18:16 
По Дудену "Alleinsein" также "Fürsichsein, Beisammensein ohne (störende) Dritte", так что уединение и одиночество должны подойти.

 vittoria

link 2.05.2007 8:05 
если ты один, это не значит, что ты одинок.

 Шум

link 2.05.2007 10:44 
vittoria - это все понятно... а как с переводом быть, вот в чем вопрос... =)
Ну, собственно, уже все решилось, спасибо.. =)

 SRES

link 2.05.2007 11:02 
раз решилось, то просим сообщить окончательный вариант.

 Шум

link 2.05.2007 11:17 
Дорогой SRES, по Вашей просьбе спешу радостно сообщить, что у меня все хорошо. Корова дает молоко, яблони в цвету, картошки много...

посоветовавшись, научный совет (в лице меня, двух научных руководителей и преподавателя письменного перевода) пришел к выводу, что в данном контексте не принципиально переводить эти два понятия двумя же словами. Предлагается два варианта: или "одиночество и боязнь остаться без общества других людей" (то есть описательно).. или просто оставить "одиночество"... как больше нравится... для меня это означает "все решилось"...

 Шум

link 2.05.2007 11:19 
SRES

хотя, Вы, по-моему - "она" =)))))

 SRES

link 2.05.2007 11:28 
Шум, Вы так рискуете остаться без ответов! :)))))))

 Шум

link 2.05.2007 11:51 
SRES

=)))
Хм... опять же "удивительное дело"... мое чувство юмора подвело меня на форуме переводчиков.. видимо, задело... хм... не знаю... извините, если что... больше "шутить" здесь не буду... а то обвинят в гос.измене.

 marcy

link 2.05.2007 11:57 
Шум,
Вы не заметили у SRES смайликов.
Чувство юмора – это последнее, что у нас остаётся. Оно нам компенсирует боязнь остаться без общества других переводчегов:)

 Шум

link 2.05.2007 12:02 
marcy

Ну, а вы не заметили смайликов у меня... =)))

 marcy

link 2.05.2007 12:05 
А Вы – у меня:)

 Шум

link 2.05.2007 12:26 
marcy

=)))

 

You need to be logged in to post in the forum