Subject: Alleinsein u. Einsamkeit Alleinsein u. Einsamkeit - какая описать разницу, если слова встречаются вместе? Например: Es ist daher von nachhaltiger Bedeutung bereits Kinder und Jugendliche frühzeitig an das Alleinsein heran zu führen, um ihnen die Angst vor der Einsamkeit und dem Alleinsein zu nehmen und ihnen damit Einsamkeitsfähigkeit zu vermitteln. |
Может, одиночество и уединение? |
Эм, не думаю, так как уединение - это скорее внутреннее стремление... в тексте же говорится о внешнем воздействии на человека, о том, что он остается один, потому как не соответствует, к примеру, требованиям общества.. или что-то в этом роде... |
Могу предложить ещё отторжение и эскапизм:) Из приведённого контекста не ясно, что это общество выталкивает. |
Ну тогда, может, изолированность? |
изолированность и одиночество Alleinsein - изолированность (из словаря по психологии) |
2ElenaR Увидел Ваш ответ, когда уже нужно было сохранить свой ответ. "Синхронность мышления"? |
сама не знаю... для изолированности там отдельный Бегриф, уединение не подходит... думаю может что-то вроде "экзистенциального и биологического одиночества".. или что-то в этом роде... но звучит жутко... биологическое одиночество... "человек на Марсе"... |
2Шум "для изолированности там отдельный Бегриф" И какой"Бегриф" есть у Вас для изолированности? |
2Vladim Аура :) |
ну, он не у меня... а у автора... так и пишет Isolation... Ausgrenzung иногда использует... Но когда все четыре слова в одном предложении, как однородные члены... вот тут мне становится не-по-себе... |
В словаре по психологии для "изолированность" приведены 3 понятия: 1) Abgeschiedensein 2) Alleinsein 3) Ausgrenzung |
Опять в словаре по психологии: Isolation: изоляция, обособление, отделение aussere Isolation - внешняя изоляция (механизм психологической защиты, характеризующийся отдлением определенных мыслей, чувств, поступков от личности субъекта в целом) |
Isolation я бы поняла как "изоляция", то есть со стороны кого-то. А изолированность - это состояние. |
ну, тут психология не-при-чем... работа по социологии.. =)))))))) и в словаре по психологии я это тоже уже вычитала.. мне все же интересно не это... а можно ли разбить в русском немецкие понятия Alleinsein и Einsamkeit в этом контексте.. или придется просто одним словом - одиночество и все... |
Es ist daher von nachhaltiger Bedeutung bereits Kinder und Jugendliche frühzeitig an das Alleinsein heran zu führen, um ihnen die Angst vor der Einsamkeit und dem Alleinsein zu nehmen und ihnen damit Einsamkeitsfähigkeit zu vermitteln. В связи с этим очень важно приучать детей и подростков, чтобы они привыкали находится одни, с тем, чтобы у них не возникало страха перед одиночеством и боязни проводить остаться одним, без других людей. Типа примерно так понимаю, статьи не читала:) |
проводить время, то есть. |
А я согласна с Владимом. Даже если работа и по социологии, без психологиЦЦкой подоплеки здесь явно не обошлось.:) |
Так без более широкого контекста как в тумане. |
А я согласна со SRES - страх перед одиночеством и боязнь остаться без общества других людей |
или наедине с самим собой |
"наедине с самим собой" - тоже про это думала, но страх остаться наедине с собой понимаю скорее как страх перед собой, когда боишься в чём-либо признаться самому себе, боишься сам с собой конфронтировать. |
По Дудену "Alleinsein" также "Fürsichsein, Beisammensein ohne (störende) Dritte", так что уединение и одиночество должны подойти. |
если ты один, это не значит, что ты одинок. |
vittoria - это все понятно... а как с переводом быть, вот в чем вопрос... =) Ну, собственно, уже все решилось, спасибо.. =) |
раз решилось, то просим сообщить окончательный вариант. |
Дорогой SRES, по Вашей просьбе спешу радостно сообщить, что у меня все хорошо. Корова дает молоко, яблони в цвету, картошки много... посоветовавшись, научный совет (в лице меня, двух научных руководителей и преподавателя письменного перевода) пришел к выводу, что в данном контексте не принципиально переводить эти два понятия двумя же словами. Предлагается два варианта: или "одиночество и боязнь остаться без общества других людей" (то есть описательно).. или просто оставить "одиночество"... как больше нравится... для меня это означает "все решилось"... |
SRES хотя, Вы, по-моему - "она" =))))) |
Шум, Вы так рискуете остаться без ответов! :))))))) |
SRES =))) |
Шум, Вы не заметили у SRES смайликов. Чувство юмора – это последнее, что у нас остаётся. Оно нам компенсирует боязнь остаться без общества других переводчегов:) |
marcy Ну, а вы не заметили смайликов у меня... =))) |
А Вы – у меня:) |
marcy =))) |
You need to be logged in to post in the forum |