DictionaryForumContacts

 _dragonfly_

link 5.03.2012 13:36 
Subject: Аббревиатуры: ПАГ, УКТ, ПТК и обозначения техники gen.
Помогите с переводом аббревиатур, пожалуйста :-)

1. Руководитель ПАГ
2. УКТ
Контекст: Пропускная способность питателей (перегрузка на УКТ)
3. ПТК
Контекст: Пропускная способность всех ПТК (штерковых перегружателей)

Еще вопрос с обозначениями различной техники. Можно ли их переводить транслитерацией? Например:
"В лавах применяются механизированные комплексы КД-90 и 09ДТ, очистные комбайны 1К-101, забойные конвейеры СП-251, СП-26У."
как
"Powered mining complexes KD-90 and 09DT, cutter-loaders 1K-101, face conveyers SP-251, SP-26U are used in faces. "

 210

link 5.03.2012 15:43 
www.sokr.ru и будет вам счастье.

 _dragonfly_

link 5.03.2012 17:25 
Спасибо, но там не всё есть...

1. Нет ПАГ для моего контекста (горное дело)... Поэтому буду рада вариантам ))

2. УКТ из подходящих - угольный комбайн для тонких пологопадающих пластов.
Перевести можно примерно так: "coal combine for thin flat bed seam", но как-то громоздко...
Может есть аббревиатура на англ.? Или кто-то предложит вариант получше?

3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - поверхностный технологический комплекс.
Я бы перевела "Surface production facility". Сократить SPF, наверное, нельзя...
Ваши комментарии? :-)

 _dragonfly_

link 5.03.2012 17:32 
Ну и остается вопрос по возможности перевода транслитерацией обозначений различных тех. средств (см. выше)...

 Sundowner

link 5.03.2012 17:35 
Мне кажется транслитерировать можно и нужно.
Пример:
"Chains are produced according to drawings as a part of traction mechanism SP 26U, other mining machines." http://imexagents.com/downloads/products/RANGE OF CHAIN MADE IN EUROPE.pdf

 Sundowner

link 5.03.2012 17:37 
Если про "ПАГ" ничего больше неизвестно, то пускай себе и будет "PAG". Какая разница?

 Sundowner

link 5.03.2012 17:40 
Письменный стол руководителя PAG-201 с двумя тумбами. в кабинет...

 _dragonfly_

link 5.03.2012 18:55 
Спасибо :-)

На повестке дня осталось 2 аббревиатуры:

2. УКТ
Контекст: "Пропускная способность питателей (перегрузка на УКТ)"
Нашла вариант "угольный комбайн для тонких пологопадающих пластов".
Перевела бы примерно так: "coal combine for thin flat bed seam", но как-то громоздко...
Может есть аббревиатура на англ.? Или кто-то предложит вариант получше?

3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - "поверхностный технологический комплекс".
Контекст: "Пропускная способность всех ПТК (штерковых перегружателей)"
Я бы перевела "Surface production facility". Сократить SPF, наверное, нельзя...

Нужно ли вообще делать из них аббревиатуры на англ., или оставить полный перевод?
Ваши комментарии? :-)

 Rengo

link 5.03.2012 18:59 
Чем больше сдадим - тем лучше!
(полный перевод даст больше знаков!)
Я бы не транслитерировал, а оставлял обозначения в оригинале

КД еще можно транслитерировать, а что бы Вы делали с
каким-нибудь ЮМ, ЭВ??

 _dragonfly_

link 6.03.2012 16:35 
На повестке дня осталось 2 аббревиатуры:

2. УКТ
Контекст: "Пропускная способность питателей (перегрузка на УКТ)"
Нашла вариант "угольный комбайн для тонких пологопадающих пластов".
Перевела бы примерно так: "coal combine for thin flat bed seam", но как-то громоздко...
Может есть аббревиатура на англ.? Или кто-то предложит вариант получше?

3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - "поверхностный технологический комплекс".
Контекст: "Пропускная способность всех ПТК (штерковых перегружателей)"
Я бы перевела "Surface production facility". Сократить SPF, наверное, нельзя...

Ваши варианты?

 Mumma

link 6.03.2012 16:47 
участок конвейерного транспорта (УКТ) не подойдёт?

 Mumma

link 6.03.2012 17:04 
варианты для ПАГ: планово-аналитическая группа/производственно-аналитическая группа
название шахты и фамилия руководителя могли бы облегчить задачу :-)

 _dragonfly_

link 6.03.2012 17:20 
Фамилия даже не указана... А название шахты не могу озвучить - конфиденциальный перевод... (((

 Olinol

link 6.03.2012 18:40 
Такие вещи надо по максимуму узнавать у заказчика или связываться с организацией, о которой идет речь в переводе. При изолированных самостоятельных усилиях есть риск ошибиться при "гадании на кофейной гуще", оставлять непереведенным тоже вроде некомильфо. То же касается названий техники с буквами - пожелания одного заказчика могут отличаться от пожеланий другого. Даже не знаю, есть ли какое-то общее нормативное правило на этот счет (а вполне возможно, что есть). Обычно заказчики не хотели видеть непонятных им закорючек - т.е. букв кириллицы.

 

You need to be logged in to post in the forum