|
link 5.03.2012 13:36 |
Subject: Аббревиатуры: ПАГ, УКТ, ПТК и обозначения техники gen. Помогите с переводом аббревиатур, пожалуйста :-)1. Руководитель ПАГ Еще вопрос с обозначениями различной техники. Можно ли их переводить транслитерацией? Например: |
www.sokr.ru и будет вам счастье. |
|
link 5.03.2012 17:25 |
Спасибо, но там не всё есть... 1. Нет ПАГ для моего контекста (горное дело)... Поэтому буду рада вариантам )) 2. УКТ из подходящих - угольный комбайн для тонких пологопадающих пластов. 3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - поверхностный технологический комплекс. |
|
link 5.03.2012 17:32 |
Ну и остается вопрос по возможности перевода транслитерацией обозначений различных тех. средств (см. выше)... |
Мне кажется транслитерировать можно и нужно. Пример: "Chains are produced according to drawings as a part of traction mechanism SP 26U, other mining machines." http://imexagents.com/downloads/products/RANGE OF CHAIN MADE IN EUROPE.pdf |
Если про "ПАГ" ничего больше неизвестно, то пускай себе и будет "PAG". Какая разница? |
Письменный стол руководителя PAG-201 с двумя тумбами. в кабинет... |
|
link 5.03.2012 18:55 |
Спасибо :-) На повестке дня осталось 2 аббревиатуры: 2. УКТ 3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - "поверхностный технологический комплекс". Нужно ли вообще делать из них аббревиатуры на англ., или оставить полный перевод? |
Чем больше сдадим - тем лучше! (полный перевод даст больше знаков!) Я бы не транслитерировал, а оставлял обозначения в оригинале КД еще можно транслитерировать, а что бы Вы делали с |
|
link 6.03.2012 16:35 |
На повестке дня осталось 2 аббревиатуры: 2. УКТ 3. ПТК (нашла расшифровку в тексте) - "поверхностный технологический комплекс". Ваши варианты? |
участок конвейерного транспорта (УКТ) не подойдёт? |
варианты для ПАГ: планово-аналитическая группа/производственно-аналитическая группа название шахты и фамилия руководителя могли бы облегчить задачу :-) |
|
link 6.03.2012 17:20 |
Фамилия даже не указана... А название шахты не могу озвучить - конфиденциальный перевод... ((( |
Такие вещи надо по максимуму узнавать у заказчика или связываться с организацией, о которой идет речь в переводе. При изолированных самостоятельных усилиях есть риск ошибиться при "гадании на кофейной гуще", оставлять непереведенным тоже вроде некомильфо. То же касается названий техники с буквами - пожелания одного заказчика могут отличаться от пожеланий другого. Даже не знаю, есть ли какое-то общее нормативное правило на этот счет (а вполне возможно, что есть). Обычно заказчики не хотели видеть непонятных им закорючек - т.е. букв кириллицы. |
You need to be logged in to post in the forum |