Subject: корректел ли перевод??? Der Umsatz wuchs um 32 Prozent auf 14,4 Milliarden Dollar. Darin inbegriffen ist die nachträgliche Verbuchung von Upgrade-Lizenzen für das neue Betriebssystem Windows Vista und das Programm Office 2007 aus dem zweiten Quartal.Мой перевод: Заранее всем спасибо;)))) |
сделаные "задним числом" , а может лучше будет "дополнительно"? |
Звучит приятнее, но не будет ли это слишком вольным переводом??? |
сделанные впоследствии произведенные впоследствии выполненные впоследствии внесенные впоследствии |
А можно ли здесь вообще сказать задним числом? Например, если продажи были фактически сделаны в 4 квартале, а включены в отчетность за 3, то это проведены задним числом. А тут наоборот, продажи, фактически произошедшие во 2 квартале включаются в отчет за 3. По-моему о проводке задним числом здесь речь не идет. А "бухгалтерские записи, сделанные задним числом" это прямо чуть ли не прокурору :) Может быть что-то вроде: В эти суммы включены/вошли также поступления от продаж обновлений ОС Windows Vista и офисного пакета Office 2007, совершенных в предыдущем, 2-ом квартале. |
В него (оборот) включена внесенная позже проводка лицензий на (обновление программного обеспечения для) апгрейд операционной системы Windows Vista и программы Office 2007 из второго квартала. Если я правильно понимаю, то лицензии продали/купили во втором квартале, а по книгам провели в третьем - вот оборот за третий квартал и увеличился. |
Спасибо большое!!! Действительно все с точностью да наоборот ;))) Немного запуталась. Еще раз спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |