Subject: ОФФ: Прошу совета gen. Уважаемые участники форума!Прошу всех желающих высказать свое мнение. Мне предложили выполнить перевод на украинский язык. Как оказалось, этот документ уже был переведен на русский язык, и именно русский перевод был предоставлен мне в качестве исходного документа. Попросить английский исходник не могу – у клиента сейчас ночь, а сдавать завтра утром. А русский перевод не то чтобы плохой, но какой-то недоработанный, что ли. Вот несколько типичных примеров: Эта компания "Эли Лилли энд Кампени" называется спонсором. Ну, и далее в таком же духе. Как вы считаете, это повод сказать заказчику, что русский текст мог бы быть и получше, или такой перевод можно считать нормальным? Спасибо. |
текст действительно странный. Я бы на Вашем месте сделала так - 1. Сделала перевод адекватный, не глядя на явные ляпы. 2. Во всех стрёмных местах перевести не дословно, но сохраняя смысл. 3. Создать два документа. В первом перевод, во втором - перевод с отметками (где что-то не так, глупо звучит, или непонятно по смыслу) 4. Отослать заказчику перевод (1 док) и в письме добавить, что русский текст не вполне корректен. Если Вам вышлют английский оригинал - Вы всё быстро исправите (с помощью заметок во втором доке). Если им подойдёт абы как, они возьмут уже присланный текст. Если нет - дальше их забота. Вы же не можете гадать, что там померещилось предыдущему переводчику. Пусть дают исходник. |
Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком - уж очень коряво. Меры, предложенные Mira_G, +1 |
|
link 22.02.2012 6:13 |
Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком У меня другое впечатление - как раз носитель делал (лучше бы какой ген заковыристый "носил" в себе). Я таких "переводов" насмотрелся... |
San-Sanych, никаких дискуссий, я не поняла Вашу реплику. Я имела в виду, что автор перевода - не русский, т.е. не носитель русского как родного. А Вы? Повторяю, я не спорю, мне просто интересно. |
|
link 22.02.2012 6:21 |
??? Вроде понятно написал... Я имел в виду, что как раз русский писал - видно по стилю. Русскоязычный переводяга-двоечник. |
Karabas, я так понимаю, Сан-Саныч имел виду, что у первого переводчика с геном "грамотности" проблемы были. Но он русский. |
Ой, ответили уже) |
Большое спасибо за советы! Буду просить английский исходник - очень уж хочется узнать, как звучит в оригинале "внезапное поперхивание пищей" |
вероятно suddenly choking on food )) |
eidechse, только Вы слишком тот перевод не ругайте перед заказчиком) Мало ли, может сам клиент и переводил) А то есть такие лица, ПРОМТ в руки и айда экономить на переводчиках. |
OK, понятно. В помощь eidechse: несколько фраз из перевода (как я их вижу). У Вас отмечался положительный результат анализа... (почему отмечался?) - У Вас отмечЕН положительный результат анализа. Вы должны обсудить с врачом проведения исследования (с врачом-исследователем, наверное?) - Вы должны обсудить с врачом проведениЕ исследования (предоставить финансовую пользу?) - может быть, "финансовую помощь"? "На последнем визите - ну понятно, что "во время последнего визита" Вы можете продолжить терапию исследования («терапия исследования» тоже как-то странно звучит, на мой взгляд) - Вы можете продолжить терапевтические исследования (может, так?) |
Karabas, спасибо! В принципе, я уже почти всё разрулила. Не могу понять только "затруднение контролирования внутренней температуры тела". |
|
link 22.02.2012 7:38 |
/Создаётся впечатление, что перевод на русский язык делал человек, для которого русский является иностранным языком - уж очень коряво./ Создается впечатление, что перевод на русский язык выполнил(а,о) Мысль ( |
"затруднение контролирования внутренней температуры тела" - контроль температуры тела затруднён (может, что-то вроде этого?) |
для размышления: внутренняя температура тела против наружной ) |
вы переводчик или гадалка? если переводчик - просите исходник если исходник - это текст на русском, переводите на украинский с полным сохранением стиля если гадалка - просите оплату по расценкам гадалок |
Messrs. XXX, I kindly ask you to grease my palm! |
Если вы сделали все что смогли, но при этом у Вас возникают вопросы относительно того, что правильно ли вы поняли текст оригинала, то тогда эти вопросы лучше задать самому заказчику. |
Большое спасибо всем откликнувшимся! Собственно, я только хотела узнать, кажется ли вам, что русский текст (хотя бы в приведенных примерах) не совсем хорош (как это кажется мне). Заказчик же утверждает, что русский текст – это и есть исходник (хотя там по всему видно, что это перевод) и просит подробно, на английском языке, чтобы было понятно не носителю русского/украинского, описать, что мне не понравилось в русском тексте. Пришлось без обиняков объяснить, что мне заказывали перевод и платят только за перевод, перевод же я и сделала, за остальное я ответственности не несу. Тем более что они наверняка захотят потом свести меня с автором русского текста, а там, судя по всему, какой-нибудь, извините, дятел, а с таким связываться – себе дороже. Еще раз всем спасибо, инцидент исчерпан. |
|
link 22.02.2012 13:00 |
eidechse - в будущем не советую браться за такие переводы. это ICF, т.е. один из ключевых документов пакета для регистрации исследования. его зарежут на рассмотрении, Вы же крайней и окажетесь. одна из причин - Karabas пытается Вам подсказать, но допускает ошибки (исходя из моего опыта) я, например, про "Вы должны обсудить с врачом проведения исследования (с врачом-исследователем, наверное?) - Вы должны обсудить с врачом проведениЕ исследования " проведение исследования врач с пациентом не обсуждают. проведение может врач с монитором обсуждать. т.е. как бы Вы ни старались - все равно сядете в лужу только сегодня вместо подразделения международных разработок в аналогичном переводе встретил "мировое развитие" :) |
GhostLibrarian, +много. Мы, наверное, с Вами похожие тексты переводим и правим. Это - стандартная форма информированного согласия, по-английски она звучит лучше:) Но, очевидно, заказчик сэкономил на переводе, заказав ру-укр пару вместо анг-укр. А жаль, мог бы получится нормальный перевод! |
Не мое, конечно, дело, но, по-моему, название компании лучше в таких случаях убирать. |
|
link 22.02.2012 17:37 |
ага, а то все будут знать, что в ряде компаний в качестве переводчика используют товарищей Гугла и Промта. и не будут редактировать их переводы ни за какие коврижки |
You need to be logged in to post in the forum |