Subject: Soaker bottle gen. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести на русский язык "Soaker bottle" Контекст: Soaker bottles provide protection for any 12 mm sensor during transportation or storage. Что это за штука и для чего используется - понятно, а вот как она грамотно по-русски называется? Всем спасибо! |
Может быть погружной сосуд (баллон, флакон....) |
|
link 18.02.2012 15:58 |
Судя по назначению, это защитный колпак/кожух/стакан и т.п. |
|
link 18.02.2012 17:15 |
Аргументируйте. Пока ничего противоречащего термину "защитный стакан" я не нашел. |
Soaker bottle выполняет не только защитную функцию. http://www.seabird.com/sales_info/configuration_details/27ConfigDetails.htm |
|
link 18.02.2012 18:19 |
А какую еще? "Защищает датчик от пересыхания" - так примерно написано? |
Вроде так и вроде не так. (( Меня смущает применение слова Soaker. Даже при большой натяжке оное не натягивается на защитный. Кто создавал и давал название данному чуду явно подразумевали что-то другое. Это мое мнение. |
|
link 18.02.2012 18:45 |
Это понятно. Ну о-о-очень художественный образ для технического текста ;-) Логика тут простая: soak [ ] 1. .... 2. 1) впитывать(ся), всасывать(ся) ( тж. soak in, soak up ) 2) а) пропитывать(ся); погружать(ся) в жидкость; промачивать насквозь ( о дожде ) В общем, "устройство для смачивания". Так что не смущайтесь. Просто я у нас не припомню таких лирических названий. Обычно написали бы "...защитный колпачок, герметично надетый на датчик, предохраняющий последний от пересыхания... " |
Я согласен с вами, что флакон можно назвать защитным. Его можно назвать и емкостью для хранения.... Но, есть какая-то внутренняя неудовлетворенность, что заложенный в названии смысл ускользает из... сознания, что ли... или понимания... |
Точно!!! для смачивания +++1 ))) |
You need to be logged in to post in the forum |