|
link 16.02.2012 13:13 |
Subject: Trados gen. Уважаемые коллеги, посоветуйте, пожалуйста, какую версию Традоса лучше закупить для факультета иняз - мы обучаем студентов по специальности Перевод и переводоведение, обучение навыкам использования традоса, дежавю и т.д. входит в программу с этого года.Я с последними версиями не работала, на сайте есть специальное предложение для вузов - Студио 2011. Хотелось бы знать, насколько эти версии отработаны, что вы посоветуете, исходя из вашей практики. Заранее благодарна за ответ. |
Строго говоря, ни одна не отработана, но берите 2011. Якобы она работает с некоторыми pdf. Это и будет полезным началом, т.к. школота должна знать, что работать с pdf не так просто. В остальном, для изучения CAT-средств 2011 вполне пригодна. Главное - понять смысл переводческой памяти. Осваивается такое ПО вчерне за 20-30 минут. |
Студио - это хорошая программа. Последнего года. Есть только один недостаток - у меня из всех заказчиков только один пользуется ей. Остальным приходится специально перегонять в версию 2007-го года. Обязательно поучите студентов работе с вордфастом классик. |
Работать с пдф файлами - элементарно Для начала, можно его распечатать и просто повесив рядом с экраном переводить с листа. А если и «учить работе с пдф», то это не традос надо изучать, а основы OCR. Программа для этого будет ABBYY Ридер. И это не переводческий хлеб, а уж скорее, секретарско-дизайнерский. |
Кстати пытался найти на рынке, пока неудачно. Но эта программа должна работать с Виндоусом 7, 64х и 84х бит. Старые, к сожалению не хотят работать под нее. Вместо нее купил промпт с переводнической памятью. Пока что разбираюсь. |
А почему именно традос? Вы упоминаете также дежавю и "и т.д." (то есть еще варианты есть?) Тема неисчерапемая. Каждый переводчик порекомендует ту систему, в которой работает. Да и идеальных CAT-средств не бывает. Но одно можно сказать наверняка: Традос в виде вордовской надстройки отмирает, им пользуются только "консерваторы", которым лень переучиваться. Студио - система безусловно мощная, но, зараза, дорогая для простого смертного. Та же MemoQ втрое дешевле и имеет ряд преимуществ по сравнению с Традосом (корп. версия 25 против 70 т.р., примерно), а также и ряд недостатков. Главный недостаток Мемокью - плохая реализация поиска слов по базам (конкорданс). Может не найти то, что перевел 2 часа назад или отказаться искать из-за того, что слово встречается слишком часто. Традос показывает определенное число (30, кажется) последних случаев использования слова, которые вы ищите. Зато в Традосе довольно мутная система добавления терминов. Удалить ошибочно добавленный термин прямо в среде перевода вообще нельзя – нужно открывать отдельное приложение для редактирования базы. Горячие клавиши в Традосе зачем-то придумали сделать разные для одних и тех же действий. Например, выделить жирным/курсивом/подчеркнутым – кнопки как в ворде (Ctrl+B/I/U), а снять такое выделение – отдельный набор клавиш. Мемокью позволяет редактировать оригинал, Традос – нет. В зависимости от исходного приложения Традос рисует разные кавычки (западные “” или отечественные «»), Мемокью определяет вид кавычек по языку, а не по типу приложения. Зато к Мемокью нужно прикручивать плагин для проверки русской орфографии, и она не предлагает вариантов исправления. В Традосе же это реализовано даже лучше, чем в Ворде. Традос и предлагает несколько вариантов исправления, и при этом «узнает» слова с бОльшим количеством ошибок, чем Ворд. Если в Ворде можно сделать одну ошибку, чтобы он предложил вариант исправления, то Традос узнает такое же слово даже с двумя ошибками. Мемокью гибче с форматами файлов. В ней можно сохранять текст как в «старом» традосе, то есть в виде нечищеного ворда. Там же есть возможность заливать проекты, созданные в Транзите (тоже САТ). И даже есть кнопка подсчета статистики на манер Традоса. В общем, если бы не дохлый конкорданс, пользовался бы только Мемокью. Однако конкорданс – едва ли не одна из самых важных функций САТ. Поэтому на работе в принудительном порядке используем Мемокью, а дома пользуюсь Традостудией 2009. А вообще, если проводить сравнительный анализ САТ-средств, можно диссертацию написать... Если в средствах не стеснены, берите лучше Традос 2011. |
Что касается работы с пдф, то традос не работает с пдф. это просто рекламный ход. Туда прикрутили простую распознавалку. Причем работает она в фоновом режиме. То есть эффект будет тот же, если прогнать вслепую пдф через Файнридер, не редактируя итог, залить его в традос, перевести, и получившийся перевод залить обратно в пдф. Только вы не видите процесса преобразования распознанного пдфа в ворд. Поэтому создается впечатление, будто традос работает с пдф. Ерунда полная. Для перевода чистых пдф я использую Infix. Для сканов - старый добрый файнридер с ручным причесыванием и вылизыванием оригинала. |
|
link 14.03.2012 12:37 |
Огромное всем спасибо за такие подробные и содержательные ответы. Это очень упростило принятие решения. Студенты, я думаю, тоже будут благодарны. Правда, только со следующего учебного года. |
пдф даже с транзитом не дружит :( после конвертации через Fine Reader10 все равно не хочет импортировать файл - вот стало получаться, когда я сохранил его в формате rtf ... только не знаю, можно ли в Традосе работать с rtf-файлами. |
У меня как-то работа с Традосом не сложилась. Устанавливал и студио 2009 и Пасолло 2011, но к сожалению не одна версия так толком и не заработала. Сейчас пользуюсь Промтом. В принципе он тоже предназначен для фрилансеров и переводчиков. Есть даже версия Промт Профессионал и Промт Фриланс. Хочу попробовать. В принципе лучше чем ничего. Хотя как мне кажется если поработать с переводческой памятью, то будет не хуже традоса |
Что же вы мои клоны используете, а?? |
You need to be logged in to post in the forum |