DictionaryForumContacts

 akilam1502

1 2 all

link 18.01.2012 6:48 
Subject: Помогите перевести (вы войдете в историю) gen.
BBSI, Take 5

BBSI - behavior based safety initiative

Я понимаю суть этих систем: BBSI - система наблюдения за поведением работника в той или иной ситуации. (Поведенческая техника бехопасности - мой сырой вариант). Take 5 - система наблюдения с пятью вопросами: 1.Stop 2.Think 3. identify 4. Plan 5. Proceed

Но как мне изобразить название этих систем по-русски? Я перевожу стандарты и процедуры для предприятия, так что, ваши ответы войдут в историю )))))))))))

Спасибо заранее!

 akilam1502

link 18.01.2012 6:50 
Да, и кстати, как перевести это самое Initiative в BBSI?

 Supa Traslata

link 18.01.2012 6:52 
Ну, кто еще в истории не был? В очередь, пожалуйста.

 akilam1502

link 18.01.2012 6:54 
Та неееее, давайте, таки, без очереди!

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 7:53 
safety - безопасность, но не техника безопасности

Техника безопасности - это лишь технические приспособления для предотвращения травм. Но безопасность не сводится только к ним. Есть еще правила безопасности.

 akilam1502

link 18.01.2012 7:56 
Спасибо за ответ! а как же "пройти курс по технике безопасноти", напрмер? Это же подразумевает правила? Ну тогда, перевод - Поведенческая безопасность?

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 8:19 
"пройти курс по технике безопасноcти" - имеет смысл для рабочих-станочников, например, т.к. они в процессе труда применяют технику безопасности. Т.е. технические приспособления - защитные щитки, аварийные выключатели и т.п. Конечно, есть и правила работы с ними.
Но есть много и других правил, не связанных с техническими приспособлениями. Поэтому в общем случае лучше без "техники". Производственная безопасность, безопасность труда.

Видимо, в нашей cтране безопасность труда начиналась с внедрения техники (тех.приспособлений) безопасности на заводах, и это выражение осталось в просторечьи как синоним производственной безопасности.

Здесь маленький словарик терминов:
http://www.nwbiot.narod.ru/050.htm

Цитата оттуда:
Техника безопасности - это комплекс технических методов и средств, обеспечивающих производственную безопасность.

 voronxxi

link 18.01.2012 8:22 
Oleg Sollogub
Техника безопасности - это не технические приспособления :) Вы что. Это методы и практики по безопасному поведению :) гы :) А вы думали, что это машины??? :)

akilam1502
Обычно эти initiatives в конце так и переводятся Инициативы по... и дальше что там по смыслу... Иногда встречала вариант - Инициативный проект...
И это не система наблюдения, я так понимаю. вот что пишут в вики http://en.wikipedia.org/wiki/Behavior-based_safety
"is the "application of science of behavior change to real world problems".[1] BBS "focuses on what people do, analyzes why they do it, and then applies a research-supported intervention strategy to improve what people do".[2] At its very core BBS is based on a larger scientific field called Organizational Behavior Analysis.[3]
To be successful a BBS program must include all employees, from the CEO to the floor associates. To achieve changes in behavior, a change in policy, procedures and/or systems most assuredly will also need some change. Those changes cannot be done without buy-in and support from all involved in making those decisions."

Термин "Поведенческая безпасность" вполне гуглица. То есть - Поведенческая безопасность это методы практического применения науки об изменении поведения человека в проблемных условиях, ну типа в трудных ситуациях.

Так что фактически Ваш BBSI означет чтото типа Инициатива предприятия по введению в употребление сотрудниками методов поведенческой безопасности, или сокращенно Инициатива предприятия по /методам/ поведенческой безопасности. В частности к этим методам относятся 5 шагов, которые вы написали.

Както так. Мало инфы вы дали всетки.

 akilam1502

link 18.01.2012 8:27 
Спасибо всем огромное! Столько информации. Спасибо, что не поленились объяснить. Теперь как-то все понятнее стало. Ну, в общем, технику безопасности сокращу до безопасности, а Initiatives так и обзову - инициативы. Фууххххх, как-то оно аж полегчало)))))

 tarantula

link 18.01.2012 9:03 
ну всё! "твой и мой фотопортрэт спрячут в хрестоматию.." (с) :)))

 DpoH

link 18.01.2012 10:00 
Oleg Sollogub, для вас русский язык точно родной?

Почему вдруг слово *техника* стало означать лишь технические средства? А, например, *техника наложения макияжа* для вас тоже со станками в цехе ассоциируется? лол))

 voronxxi

link 18.01.2012 10:04 
tarantula
ага. :) так и пусть и пишут - мол неизвестныи люди с форума. а мы всем будем говорить - блин - да это жа мы! :)

 tarantula

link 18.01.2012 15:23 
да, точно! такой факт не стыдно и в резюме добавить. :)))

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 16:13 
DpoH, voronxxi
Для меня русский точно родной. Просто я знаю значение этого термина. И я привел цитату в подтверждение:
Техника безопасности - это комплекс технических методов и средств, обеспечивающих производственную безопасность.
http://www.nwbiot.narod.ru/050.htm
Это НЕ "безопасное поведение".

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 16:30 
Еще цитата (оттуда же): "Производственная безопасность - это система организационных мероприятий и технических средств, уменьшающих вероятность (риск) воздействия на работающих опасных производственных факторов до приемлемого уровня"
Вот орг.мероприятия - это из области правил поведения, а тех.средства - это и есть техника безопасности.

Еще цитата:
Охрана труда (ОТ) — система сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности.
Охрану труда нельзя отождествлять с техникой безопасности*.
...
*Техника безопасности – это комплекс технических методов и средств, обеспечивающих производственную безопасность
http://www.ppot.ru/dictionary/

Про другие значения слова "техника" я в курсе. Но это не тот случай.
В просторечьи такое смешение терминов (когда все скопом называют техникой безопасности) вполне привычно, и я об этом тоже знаю. Но в серьезном документе это недопустимо.

 Barn

link 18.01.2012 16:37 
"Но в серьезном документе это недопустимо."

Олег, тогда уж давайте серьезные документы в студию.
ГОСТ 12.0.002-80 (1999)-ССБТ. Термины и определения

6. Техника безопасности

D. Unfallschutz

Е. Safety (laws)

F. Mesures de sйcuritй
Система организационных мероприятий, технических средств и методов, предотвращающих воздействие на работающих опасных производственных факторов.

http://safety.s-system.ru/main/subject-437/

 Oo

link 18.01.2012 17:19 
Хочу влипнуть в историю
BBSI - behavior based safety initiative - система безопасного поведения

 Энигма

link 18.01.2012 19:07 
Оо, м.б., тактика (или техника) безопасного поведения?

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 19:09 
Barn, вы правы, и все же... Да, есть такой ГОСТ, фиксирующий термины на некольких языках и основанный еще на стандарте СЭВ 1978 года (СТ СЭВ 1084-78). К сожалению, ГОСТ еще как бы действующий, но безнадежно отставший от жизни.

Но есть и новые стандарты. ГОСТ Р 12.0.007-2009 "Система стандартов безопасности труда. Системы управления охраной труда. Общие требования по разработке, применению, оценке и совершенствованию" уже не опирается на терминологию цитируемого Вами стандарта.
Он использует терминологию ГОСТ 12.0.230-2007 "Система стандартов безопасности труда. Системы управления охраной труда. Общие требования" и вводит дополнительно свои термины.

Эти стандарты разработаны на основе международных документов по труду. В ГОСТ Р 12.0.007-2009 очень подробно рассматриваются все стороны охраны труда на предприятии, включая планирование и организацию, инструктажи, обучение, профилактические мероприятия, контроль, и т.п. И ни разу в основном тексте документа не употребляется выражение "техника безопасности". (Есть только в библиографии в названии документов 1979 года)

Вот я полагаю, что правильно ориентироваться на такие документы - современные и соответствующие международным нормам.

 Oo

link 18.01.2012 19:12 
Если там не только приемы, методы, практика, навыки безопасной работы, но и элементы контроля/наблюдения, то "система" ближе в сути

 akilam1502

link 20.01.2012 11:59 
Ого, сколько! Здорово, спасибо!

 voronxxi

link 20.01.2012 12:28 
Oleg Sollogub
>>>Еще цитата (оттуда же): "Производственная безопасность - это система организационных мероприятий и технических средств

Олег, согласна с определением. Я фактически то же самое сказала. А Вы сказали цитирую "технические приспособления". Приспособления - это когда чтото к чемуто зачемто приспосабливают. :) Например, каска или система рычагов, запасной канат для лифтов..... Так что если Вы говорят "приспособления" имели в виду то, что в цитате (слегка запутывая итак запутывшагося аскера), то ничего страшного :) Я просто уточнила :))

 oleg kovalenko

link 28.08.2015 20:53 
Не мог пройти мимо дискуссии, так как BBS - моя специализация. Сначала о термине "безопасность". С приходом капитализма в Россию слово "безопасность" в экономике стало больше ассоциироваться с английским "security" - что означает защиту от злоумышленников. Это было обусловлено особенностями переходного к капитализму периода. Понятие "safety" тоже означает безопасность, но относится только к жизни и здоровью людей. Источник опасности во втором аспекте - аварии, недостаточно продуманные или некачественно изготовленные с точки зрения надежности и эргономики сооружения, оборудование, а также действия людей. В "safety" преступный умысел отсутствует.
Поскольку во всех иностранных компаниях термин "безопасность" на русском уже был занят службой борьбы с криминальными методами (служба безопасности), то функции охраны жизни и здоровья персонала от травм и профессиональных заболеваний пришлось искать другое название. "Техника безопасности" себя уже скомпрометировала, у этой службы всегда был один из самых худших имиджей на советских предприятиях (как правило, отставные военные и несостоявшиеся инженеры, собирающие подписи для ухода от ответственности, плюс наказания за нарушения "техники безопасности" использовались для давления на неугодных работников).
Из нормативных актов понятие "техника безопасности" было исключено, появилась "охрана труда". Но охрана труда не совпадает по значению с "safety" (точнее, Health and Safety), так как включает в себя также регулирование трудовых прав. То есть, объектом охраны труда являются трудовые отношения (регулируемые трудовым кодексом), а объектом "Health & Safety" - жизнь и здоровье персонала.
Поэтому до сих пор отсутствует однозначное и адекватное выражение на русском для понятия "H&S". И еще один недостаток слова "безопасность": отрицательная приставка к негативному корню, тогда как Safety - просто позитивное слово (надежность, спокойствие).

 Legolas+

link 28.08.2015 21:05 
@ Не мог пройти мимо дискуссии, так как

ну вы даете - как будто не было более интересных дискуссий в ветках до 2012 года:( ...их-то кто поднимать будет?!

 oleg kovalenko

link 28.08.2015 21:27 
Теперь о BBS. Я понимаю это выражение, как комплекс методов обеспечения безопасности жизни и здоровья персонала, основанных на развитии их поведения с учетом современных достижений психологии и управления. Прежде всего, необходимо создать систему управления (цикл Деминга - Plan-Do-Check-Act), описываемую международными стандартами OHSAS18001 и ILO-OSH 2001. Целью системы должно стать формирование (или развитие) культуры безопасности, заключающейся в безопасном поведении персонала при минимальном контроле со стороны руководителей. Сами методы должны опираться в основном на позитивную мотивацию работников с учетом иерархии потребностей (пирамида Маслоу). Не отрицая наказаний за действия, создающие угрозу для жизни и здоровья других людей (обычно их формулируют в виде "золотых правил" или заповедей безопасности), позитивные изменения поведения достигаются за счет отказа от авторитарных методов управления, делегирования полномочий и ответственности в принятии решений по выработке правил безопасности самим работникам, повышения их осведомленности и вовлеченности в процесс управления безопасностью.

 oleg kovalenko

link 28.08.2015 21:34 
Искал информацию о BBS в википедии - нашел только на английском и немецком (немецким пока не владею на нужном уровне). На русском вообще нет ничего, кроме дискуссии здесь. Еще обсуждают коллеги на форуме tehdoc.ru, но там с английским очень мало кто дружит, в основном пересказывают требования своего корпоративного руководства.

 Amor 71

link 28.08.2015 21:44 
initiative - почин, начинание, акция
behavior based safety initiative - акция: поведенческая безопасность.

p.s. В историю не надо, нo можно вычеканить в граните "AMOR".

Get short URL | Pages 1 2 all