DictionaryForumContacts

 Krio

link 10.01.2012 15:07 
Subject: foot rail switch sec.sys.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:
At branch workstations, it must be possible to trigger an undelayed "silent hold-up alarm" (e.g. foot rail switch, panic button, money clip holdup switch) at any time.

"ножной выключатель" как-то странно звучит :)

или не циклиться на switch и написать просто "извещатель" (гуглится)?

Заранее спасибо

 Krio

link 10.01.2012 15:16 
мда, и вот последний девайс тоже никак не могу назвать пока что... по картинкам тоже непонятно :)

money clip hold-up switch - ?

 Krio

link 10.01.2012 16:39 

посоветовали "зажим для денег с датчиком ограбления".
что скажете?

 Krio

link 10.01.2012 16:42 
терзают сомненья... нашла описание этого девайса:
http://www.ezalarms.com/ezStore123/DTProductZoom.asp?productID=32825
Money Clip Designed for installation in cash registers, cash boxes and at tellers' windows
When activated, sends an immediate signal to either the police or central office
Single-pole double-throw contacts
Recessed screws provided for easy mounting

 Krio

link 10.01.2012 17:03 
пока вариант
"зажим для денег с контактным охранным извещателем".
буду признательна за мнения.

 

You need to be logged in to post in the forum