DictionaryForumContacts

 Мысль

link 9.01.2012 23:05 
Subject: Информационный взрыв таит gen.
Делаю перевод статьи. Интересует как можно по другому сказать *информационный взрыв таит*. Заранее спасибо.

«Информационный взрыв таит в себе не меньшую опасность, чем демографический…
Это кризис не перенаселенности, а недопонимания, кризис родовой идентичности.
Человечество может себя прокормить — но может ли оно себя понять, охватить разумом индивида то, что создано видовым разумом?
Хватит ли человеку биологически отмеренного срока жизни, чтобы стать человеком?»

Перевод:
Informational explosion conceals in itself less danger, than demographic.
This is a crisis of over-population, but of misunderstanding, the crisis of identity.
The humanity can provide itself with the food – but can it understand you, can it comprehend by the mind of individuality, what was created by the generic mind. Will it be enough for a man of his measured out of biological time to become a man?

 San-Sanych

link 9.01.2012 23:11 
Не, ну это уже ни в какие ворота. Хоть избу-читальню открывай.

 Мысль

link 9.01.2012 23:12 
Спамер

 Wolverin

link 9.01.2012 23:15 
Информационный взрыв таит в себе не меньшую опасность, чем демографический…
=
Informational explosion conceals in itself less danger, than demographic.

непохоже. вообще наоборот.
проще надо быть (пока):

An/the information explosion is no less dangerous than a demographic one.

 Rengo

link 9.01.2012 23:16 
А кроме "взрыва" больше нечего не смущает?

 123:

link 9.01.2012 23:16 
Человечество прокормит Мысль ...

 San-Sanych

link 9.01.2012 23:18 
...out of biological time. И здеся аут.

 123:

link 9.01.2012 23:18 
... is potentially no less dangerous than ...

 Мысль

link 9.01.2012 23:19 
Rengo смущает of перед biological

 123:

link 9.01.2012 23:21 
San-Sanych ... дядя Мысль шутит ... или бредит ...

 baudolino

link 9.01.2012 23:22 
Iinformation explosion represents (constitutes) no lesser danger than....

 Мысль

link 9.01.2012 23:24 
represents (constitutes) ??? А Вы уверены, что это передает суть сказанного??

 Rengo

link 9.01.2012 23:25 

дядя Мысль шутит ... или бредит ...
По-моему, и то и другое одновременно

 123:

link 9.01.2012 23:56 
О сколько нам открытий чудных
Таит информационный дух
И Мысль, сын ошибок трудных,
И он же, всех ошибок друг,
Херни такой изобретатель...

 San-Sanych

link 9.01.2012 23:59 
... и лучше выдумать не мог.

 Мысль

link 10.01.2012 0:02 
123: А по сути??

 123:

link 10.01.2012 0:04 
Мысль ... ссуть не по, а в ...

 Мысль

link 10.01.2012 0:06 
123: кому шо.

 Wolverin

link 10.01.2012 0:11 
Это кризис не перенаселенности, а недопонимания, кризис родовой идентичности.
=
This is a crisis of over-population, but of misunderstanding, the crisis of identity.

Опять не то. Где хотя бы "нет"?

This is NOT a crisis caused by overpopulation but rather by lack of (mutual) understanding.
(In layman's terms - :)) ) - This is a gender identity crisis, [baby!].

 VIadimir

link 10.01.2012 0:14 
таить опасность - (option) pose a threat/danger; ...can be equally dangerous

Иногда 123: поднимает настроение))

 Rengo

link 10.01.2012 0:21 
Такими темпами, глядишь, к утру готовый текст вырисуется!

 Мысль

link 10.01.2012 0:24 
Иногда 123: поднимает настроение))
Ага. Здесь все в словах волнообразные, то ангельски чистые, то адски грязные.

Ошибался тот, кто считал,что сможет в этом мире спокойствие сберечь.

 Wolverin

link 10.01.2012 0:40 
Мысль, кончайте треп, давайте остальное исправляйте.
Перепишите еще раз.

Vladimir, how you doing, man? Whatcha doing nowadays? I heard - not working with English any more? I refuse to believe it. Well, if it's so, why? You, of all people, should do 'that stuff'.
that sentence it ain't no masterpiece....I kinda did not like it myself man.
Come to think of it, I wrote first a 'lead phrase' like 'according to some research' - but, to my dissatisfaction, it was not there, in the original :))
123 got it right this time - 'potential' is enough.

 Wolverin

link 10.01.2012 1:02 
исправление:
вряд ли там gender identity. наверное, "человечество как род".
тогда скорее ~humankind identity. identity of (all) mankind.
Мысль, уточните, это должно хорошо гуглиться.

 Rengo

link 10.01.2012 1:14 
identity of mankind as a species

 silly.wizard

link 10.01.2012 1:15 
self-identification [of mankind] ....... imho

 Мысль

link 10.01.2012 1:17 
А чем Вам humanity не подходит???

 cyrill

link 10.01.2012 1:38 
Just a jab at it. мысль - не переводите слова and KISS

A quickie: Information boom is just as perilous as the population explosion. It is a crisis of misunderstanding, not of overpopulation. The one of identity of the species/species identity. Humanity might be able to feed itself but could it comprehend/perceive itself? Could an individual brain grasp the scope of the collective heritage of the spices? Would an individual life span suffice to transform us into humans

my 2c

 sledopyt

link 10.01.2012 2:18 
Кратко. Интеллигентно. Эротично.

учитесь, Мысль, от cyrill'a профессионалов культуре общения на форуме.

 Ana_net

link 10.01.2012 2:24 
Мысль
А чем Вам humanity не подходит???
Aye, not a big difference here.. though someone would prefer "humanity/humankind" versus "mankind" ( as 'a man" versus "a woman").

 olga.ok22

link 10.01.2012 7:04 
consider: "...information burstout hides.."

 

You need to be logged in to post in the forum