Subject: rank and claim и accede to trust deeds for the creditors gen. помогите люди добрые)))не понимаю что такое здесь 1) rank 2) accede to trust deeds for the creditors Power to rank and claim in the bankruptcy, insolvency, sequestration or liquidation of any person indebted to the company and to receive dividends, and to accede to trust deeds for the creditors of any such person спасибо |
http://89.108.112.68/c/m.exe?t=896656_2_1 accede to trust deeds for the creditors - присоединяться к актам учреждения доверительной собственности в пользу кредиторов (в смысле "учреждения в пользу кредиторов) |
спасибо за accede to trust deeds for the creditors ! rank - этот перевод я видела, но как это сформулировать в отношении лица, которое не является кредитором - определять очерёдность кредиторов ??| |
так об этом ведь и речь: лицо, не являющееся кредитором, выговаривает себе право числиться среди таковых и заявлять соответствующие права. |
trust deeds - договоры доверительного управления (ИМХО) |
во-первых, доверительного не "управления" (это только в рф "управление"), а "собственности". во-вторых, deed - не всегда "договор", это может быть и односторонняя сделка. franky+12 |
Trust Deed: Почитайте статью 38 ГК РФ. Я лет 15 перевожу "договор дов. управления" и юристы почему-то соглашаются. А если точнее, надо знать предмет договора и каким правом он регулируется. Trust Deed обычно входит в пакет кредитной документации и в данном случае является именно договором. |
P.S. Ст. 209 ГК РФ: Содержание права собственности 4. Собственник может передать свое имущество в доверительное управление другому лицу (доверительному управляющему). Передача имущества в доверительное управление не влечет перехода права собственности к доверительному управляющему, который обязан осуществлять управление имуществом в интересах собственника или указанного им третьего лица. Перевод B&M: |
"каким правом он регулируется" - http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=263414&l1=1&l2=2 видимо, правом Англии (и Уэльса) :-) |
Если б я "deed" перевела как "акт", мои б уристы точно удивились:) Да, есть у нас некоторые уристы-пуристы (в основном, русскоговорящие, но имевшие счастье отучиться в оксфордах etc.), которые хотят на "deed" видеть "документ за печатью", но они в явном меньшинстве:) В большинстве случаев (из того, что попадалось переводить мне) deed - самый обычный договор, и переводится соответственно:) Хотя, надо заметить, один раз "deed" неожиданно оказался свидетельством нотариуса... Я к чему - как сказал Alex16, по контексту;) Плюс я за "управление" и "доверительных управляющих"... |
"deed - самый обычный договор" - в каком смысле "самый обычный"? |
В смысле ст. 420 ГК РФ:) Т.е. уже не одностороннее нечто, а договор как он определяется в нашем законодательстве, с двумя подписантами. И печать стоит, даже две:) Или, нагляднее, как "Deed of Amendment" - "Дополнительное соглашение"... Кто-то мне когда-то говорил, кстати, про нежелательность перевода "agreement" как "соглашение". Ибо в расовых россейских кодексах такое понятие отсутствует. Но так мы и до мышей, как говорится, допереводимся... |
"Т.е. уже не одностороннее нечто" - а "документ за печатью" - это и не "одностороннее нечто": определяющий критерий deed'а не в субъектном составе (т.е. часть "с двумя подписантами. И печать стоит, даже две" не имеет значения), а в отсутствии встречного удовлетворения (и, кстати, печать ставится свидетеля (-ей)). Но об этом уже неоднократно писали здесь же, на форуме. Если документ аскера подчинен английскому праву, то trust - однозначно "доверительная собственность". Так это традиционно переводится (см., например, Нарышкина Р.Л. Доверительная собственность в гражданском праве Англии и США; в небольшой книжке кратенько освещены основные характеристики траста, в части лексики отличие только в переводе термина beneficiary - в 1958 году эту сторону траста называли "бенефициантом"). А вот мнение современного авторитетного автора: "Институт доверительного управления, предусмотренный ГК РФ, не имеет ничего общего с институтом, "доверительной собственности" ("траста"), который пытались внедрить в отечественное гражданское законодательство под влиянием совершенно чуждых ему англо-американских подходов. При доверительном управлении, например, опекуном имуществом своего подопечного или исполнителем завещания (душеприказчиком) имуществом, составляющим наследственную массу, такой управляющий использует чужое имущество, не становясь его собственником и не в своих интересах, а в интересах собственника (подопечного) или иных выгодоприобретателей (наследников). Данная ситуация может возникнуть как по указанию закона, так и по договору собственника с доверительным управляющим, например поручающим ему за вознаграждение использование своих ценных бумаг для получения соответствующего дохода. Управляющий, которому собственник доверил свое имущество, приобретает возможность владеть, пользоваться и даже распоряжаться им, в том числе участвовать с этим имуществом в гражданском обороте от своего имени, но не в своих интересах. В отличие от этого траст (англ, trust - доверие) - сложная система отношений, при которой учредитель траста - собственник (сеттлор) наделяет своими правами управляющего (трасти), который, выступая в имущественном обороте в роли собственника, должен отдавать полученный доход выгодоприобретателю (бенефициару), действуя в его интересах (собственник-учредитель и выгодоприобретатель-бенефициар могут и совпадать в одном лице). При этом считается, что каждый из названных участников отношений траста в определенном объеме имеет правомочия собственника, т.е. каждый из них является субъектом права собственности. Такая ситуация возможна потому, что в англо-американском праве, как уже отмечалось, имеется свой, особый подход к содержанию и осуществлению правомочий собственности. Взаимоотношения учредителя траста и управляющего предполагают высокую степень доверия, отвечающего неким представлениям о справедливости (equity), которыми руководствуются суды при разрешении возникающих споров и которые только и дают возможность должным образом проконтролировать действия управляющего-трасти." Том II учебника гражданского права под ред. Е. А. Суханова. |
господи, "кто все эти люди?" (с) снова franky+1 |
Franky, договор тоже вполне себе может быть без предоставления (сейчас я тоже зацитирую, ха): Статья 423. Возмездный и безвозмездный договоры 1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей, является возмездным. 2. Безвозмездным признается договор, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления. 3. Договор предполагается возмездным, если из закона, иных правовых актов, содержания или существа договора не вытекает иное. С другой стороны, бывает, что написано "deed", а встречное удовлетворение есть. Не встречалось Вам такого, мм? Так что давайте сейчас не спорить о родовых признаках "deed". Я говорила о том, что российское понятие "договор" часто подходит для перевода тех deed'ов, которые я вижу, особенно trust deed'ов - не более того. Кстати, давайте спросим у аскера. как там у нее дела обстоят со встречным удовлетворением. Если хорошо, то, следуя Вашей логике, Franky, никакой это уже не deed. А хз что. "Об этом уже неоднократно писали" и "кто все эти люди" - ОЛОЛО:) toast2, http://lurkmore.ru/%D0%9A%D1%82%D0%BE_%D0%B2%D1%81%D0%B5_%D1%8D%D1%82%D0%B8_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8 |
hz, вы так же мало рабираетесь в предмете, как и в ранее - в вопросе о том, что такое enforcement, про которое вы думали, что оно может выноситься только судом, пока вам не объяснили реальное положение дел. не ставьте себя в глупое положение, неоднократно характеризовавшееся на форуме как "в невежестве своем упорствуют" (с) возмездность или безвозмездность договора никакого отношения к вопросу о том, идет ли речь о договоре или об односторонней сделке - не имеет. то, что алекс за 15 лет не удосужился разобраться в разнице между английской правовой концепцией доверительной __собственности__ (trust) и российской концепцией доверительного __управления__ (обычно переводится на английский как fiduciary / entrusted management) - достойно еще большего сожаления. |
toast2, спасибо, что так вежливо и культурно все объяснили:) Всегда приятно получить заряд позитива от мало-мальски квалифицированного переводчика, убедиться, как мало разбираешься в предмете:) А еще приятно, когда к тебе обращаются с маленьких букв... Про возмездность и безвозмездность вопросы к Franky: "определяющий критерий deed'а [] в отсутствии встречного удовлетворения". Я говорила про "односторонне нечто". Читайте, пожалуйства, внимательнее. Противно дальше вести мало-мальски приличную дискуссию, но любопытство побеждает отвращение:) Вот здесь: http://findlaw.co.uk/law/property/buying_property/500297.html - тоже не "договор"? А здесь: http://www.bankofengland.co.uk/publications/other/financialstability/cac/cac_final_trust_deed.pdf Трасти обязуется перед Эмитентом... Чем это не договор в смысле российском?? Если дело, предположим, не в "отсутствии встречного удовлетворения" (версия Franky), а в наличии одной/двух сторон (Ваша версия). Вообще, прежде чем петь друг другу дифирамбы и рассуждать о том, кто что удосужился сделать, а кто - нет, Вы бы хоть как-то согласились насчет основополагающего критерия deed и пр. "аксиом". А то мне правда интересно. В этом контексте особенно доставляет "много раз обсуждалось на форуме" и "объяснений не требует":)) |
hz, пока у вас в голове полная юридическая каша, бесцельный поиск в гугле похоже звучащих цитат на понимание правовой сути предмета вас не выведет. теперь продолжать ли далее гуглеж или прочитать, к примеру, учебник trusts & equity - далее решать вам. мы же устранимся, ибо время и силы впустую тратить жалко (: |
HZ, я тоже пишу "акт учреждения доверительной собственности (траста)". хотя, честно говоря, не вижу криминала в том, чтобы в зависимости от содержания написать и "договор". что касается траста и ДУ - не думаю, что ссылка на ГК и российские реалии вообще в данном случае корректна. в нашей правовой системе с ее "триадой правомочий" траст просто не может существовать - так какой смысл искать "то, чего не может быть", в нашем законе? с таким же успехом можно искать про право справедливости в нашем ГПК. траст и ДУ в юридическом смысле разные вещи, ну, разве что объединенные фидуциарностью и действием в чужом интересе (в трасте - как правило). |