DictionaryForumContacts

 cnlweb

link 30.11.2011 17:19 
Subject: Вручить благодарность?! gen.
Здравствуйте! Подскажите, как сказать по-английски "вручить благодарность"?

 Shumov

link 30.11.2011 17:26 
по-людски: to thank
по-савецки: to hand in an (official) address of recognition

 123:

link 30.11.2011 17:27 
...а что это это означает по-русски?.. дать взятку?..

to bribe

 Shumov

link 30.11.2011 17:30 
видимо, речь о вручении красивого листочка А4 озаглавленного "БЛАГОДАРНОСТЬ"... за надои там, или выплавку, или за участие в конкурсе глухонемых звонарей-танцоров...

 Сделано в Раю

link 30.11.2011 17:35 
to thank sb. officially for some work. Такой вариант подходит???

 cnlweb

link 30.11.2011 17:36 
Да, именно листочек А4 с надписью "БЛАГОДАРНОСТЬ"!

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 17:37 
буквально на прошлой неделе была поставлена в тупик этой фразой... изобрела монстра thanked officially. вычитывавший нейтив в теме сказал "карашё")

 123:

link 30.11.2011 17:39 
... во, темнота ... да не листочек это, а конвертик ...

 cnlweb

link 30.11.2011 18:01 
to confer a letter of commendation?

 cnlweb

link 30.11.2011 18:03 
to present a letter of commendation?

 cnlweb

link 30.11.2011 18:08 
or official letter of gratitude?

 cnlweb

link 30.11.2011 18:16 
to grant an official letter of gratitude?

 Энигма

link 30.11.2011 18:18 
только вчера встретилось в американском тексте:
regular all staff meetings where people are recognized for their work

 Yippie

link 30.11.2011 18:29 
award a citation
to issue an award or trophy...

 cnlweb

link 30.11.2011 18:36 
citation у меня ассоциация с повесткой...

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 18:43 
а что вас, собственно, смущает?
ну, устраивает вас рунглиш ( а так бывает, и это не всегда есть плохо) - пишите любой из своих вариантов...
или возьмите из других...
а ваши метания ни к чему не приведут... не будет вам здесь однозначного варианта, однозначно)

 123:

link 30.11.2011 18:56 
Вручить благодарность - это не русский язык ... это технический термин, заимствован из Постановления Губернатора Калужской области от 27 мая 2004 г. N 368.

Так сказать совсем свеженький ....

Дело в том, что российском сознании благодарность - это синоним взятки, но не в западном смысле (типа нехороший поступок), а в российском светлом радостном значении, как источник кормления облеченного властью боярина...

Поэтому российский боярин, конечно, может вручить кому-нибудь из своих людишек сраный листочек А4 (для отвода глаз поганой западной прессе), но в голове он держит совсем другое ... что и находит свое отражение в языке ... язык всегда выдает говорящего (Дж.Карлин) (с)

 123:

link 30.11.2011 18:58 
... и переводить надо соответственно: "to award recognition"...

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 19:08 
по сабжу смотреть с 2:50 (ну а так можно и сначала, чо))
http://www.youtube.com/watch?v=wYlr2kvF5tY

 cnlweb

link 30.11.2011 19:33 
Огромное всем спасибо за помощь!

 Yippie

link 30.11.2011 19:38 
надо было: "вручаю всем благодарность"

 123:

link 30.11.2011 19:40 

 tumanov

link 30.11.2011 20:59 
но в голове он держит совсем другое ...

У кабинета врача висела скромная табличка «Цветы и конфеты не пью»

 

You need to be logged in to post in the forum