Subject: Warning signs gen. Помогите, пжта скорректировать перевод:During operation safety distance is at least 10 m Operating without training and authorization forbidden |
Что-то я не помню, чтобы перед началом работы тот междусобойчик, когда все еще за полученный бла-бла-бла в журнале расписывались, назывался "ежедневной сертификацией", или чтобы сварищики, например, получали на каждый случай работы "сертификацию на проведение огневых работ"... |
"safety distance" не равно "Опасное расстояние" |
А если так: К работе с оборудованием допускается только специально обученный персонал, имеющий разрешение на выполнение работ. |
Это абзац в книжку или надпись на плакате, который на оборудование вешается? |
Хорошо, что Вы заменили "запрещена " на "допускается": запрещение действует на психику всегда отрицательно Но у Вас повторение одного слова в предложении "К работе.......работ" Не лучше ли "К управлению оборудованием...." или как-то иначе? |
Это надписи на табличке к оборудованию. Спасибо, Yippie, думаю, надо заменить. |
"Без подготовки и инструктажа не работать" или "Без подготовки и допуска не работать!" 2 "Не приближаться ближе, чем на 10 м!" "При работе не приближаться ближе, чем на 10 м!" |
Спасибо! |
Не спорьте и не прыгайте Не пойте не пляшите Там где идет строительство Или подвешен груз! |
LOL))))) Буду уволена за такой шедевр)))) |
|
link 30.11.2011 17:28 |
1. Безопасное расстояние во время работы не меньше 10 метров. 2. Работа без подготовки и официального разрешения запрещена. |
Слово «официального» в последней фразе явно лишнее. И так ясно, что на заводе или на фабрике разрешение только таким и может быть. |
|
link 1.12.2011 1:27 |
в профессии переводчиков главновное чтобы его поняли чётко и сразу поэтому уточняющее прилагательное в ,Родительном падеже "официального" точно не помешает. |
"в профессии переводчиков главновное чтобы его поняли чётко и сразу поэтому уточняющее прилагательное в ,Родительном падеже "официального" точно не помешает." спасибо, поржал. |
|
link 1.12.2011 1:53 |
authorization - это не официальное разрешение в данном контексте. А допуск, как уже было сказано. Слово разрешение здесь вообще не нужно, потому что его можно перепутать с разрешением на производство работ (нарядом). |
You need to be logged in to post in the forum |