DictionaryForumContacts

 elena24

link 30.11.2011 15:08 
Subject: Warning signs gen.
Помогите, пжта скорректировать перевод:

During operation safety distance is at least 10 m
Опасное расстояние до работающей транспортной системы не менее 10 метров

Operating without training and authorization forbidden
Работа на транспортной системе без обучения и сертификации запрещена

 tumanov

link 30.11.2011 16:18 
Что-то я не помню, чтобы перед началом работы тот междусобойчик, когда все еще за полученный бла-бла-бла в журнале расписывались, назывался "ежедневной сертификацией", или чтобы сварищики, например, получали на каждый случай работы "сертификацию на проведение огневых работ"...

 tumanov

link 30.11.2011 16:22 
"safety distance" не равно "Опасное расстояние"

 elena24

link 30.11.2011 16:36 
А если так:
К работе с оборудованием допускается только специально обученный персонал, имеющий разрешение на выполнение работ.

 tumanov

link 30.11.2011 16:49 
Это абзац в книжку или надпись на плакате, который на оборудование вешается?

 Yippie

link 30.11.2011 16:50 
Хорошо, что Вы заменили "запрещена " на "допускается": запрещение действует на психику всегда отрицательно
Но у Вас повторение одного слова в предложении "К работе.......работ"
Не лучше ли "К управлению оборудованием...." или как-то иначе?

 elena24

link 30.11.2011 16:53 
Это надписи на табличке к оборудованию.
Спасибо, Yippie, думаю, надо заменить.

 tumanov

link 30.11.2011 16:59 
"Без подготовки и инструктажа не работать"

или

"Без подготовки и допуска не работать!"

2
+++

"Не приближаться ближе, чем на 10 м!"

"При работе не приближаться ближе, чем на 10 м!"

 elena24

link 30.11.2011 17:14 
Спасибо!

 Yippie

link 30.11.2011 17:20 
Не спорьте и не прыгайте
Не пойте не пляшите
Там где идет строительство
Или подвешен груз!

 elena24

link 30.11.2011 17:25 
LOL))))) Буду уволена за такой шедевр))))

 Сделано в Раю

link 30.11.2011 17:28 

1. Безопасное расстояние во время работы не меньше 10 метров.

2. Работа без подготовки и официального разрешения запрещена.

 tumanov

link 30.11.2011 20:03 
Слово «официального» в последней фразе явно лишнее.

И так ясно, что на заводе или на фабрике разрешение только таким и может быть.

 Сделано в Раю

link 1.12.2011 1:27 
в профессии переводчиков главновное чтобы его поняли чётко и сразу поэтому уточняющее прилагательное в ,Родительном падеже "официального" точно не помешает.

 Wolverin

link 1.12.2011 1:41 
"в профессии переводчиков главновное чтобы его поняли чётко и сразу поэтому уточняющее прилагательное в ,Родительном падеже "официального" точно не помешает."

спасибо, поржал.
P.S. есть знакомый корректор тчк недорого тчк детали в личку

 SAKHstasia

link 1.12.2011 1:53 
authorization - это не официальное разрешение в данном контексте. А допуск, как уже было сказано.
Слово разрешение здесь вообще не нужно, потому что его можно перепутать с разрешением на производство работ (нарядом).

 

You need to be logged in to post in the forum