DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 19.04.2007 18:15 
Subject: 2 Erdferkel, марцы и другие. poetic
Eduard Moerike

Gebet

Herr! schicke, was du willst,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten
Liegt holdes Bescheiden.

Um Mitternacht

Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flüchtgen Stunden gleich geschwung'nes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.

http://www.peregrina.de/texte.html
http://www.peregrina.de/zwei.html

http://www.vekperevoda.com/1900/ashtejnberg.htm

Моя скромная проба пера (типа (с)):

Молитва

Пошли мне, Боже, всего, что хочешь,
Любви великой или скорбей
Но я доволен – пускай скорей
Свершится воля твоя, ты знаешь.

Пошли мне радость,
Пошли страстей,
Но не в избытке
Ведь середина
бывает сердцу всегда милей.

В полночь.

Неслышно примчалась к нам ночь на коне,
Прижалась, мечтая, к скале в полусне
И видится ночи в усталых очах,
Как время покоится в хрупких весах
Ручьи, догоняя друг друга, бегут,
Как будто бы матери-ночи поют,
О дне,
О вчерашнем, потерянном дне.

И древняя песнь в заунывной тиши
Не трогает ночи усталой души
Бегущих часов изогнутый хомут
Свободней, чем синее небо без пут
И вторя морской полусонной волне
Ручьи так и шепчут ночи в тишине
О дне,
О вчерашнем, потерянном дне.

А это перевод Штейнберга:
В ПОЛНОЧЬ

Ночь оперлась о склоны гор;
Ее бесстрастный, вещий взор
На чаши золотых Весов Времен
Недвижно-уравненных устремлен.
Но Матери-Ночи бубнят в тишине
Бегучие струи о нынешнем дне
Минувшем,
О дне, безвозвратно минувшем.

Постыл ей древний гомон вод;
Милей, чем синий небосвод,
Ей коромысла равномерный взмах,
Мгновенья взвешивающий впотьмах.
Но волны немолчно лепечут во сне
Всё ту же погудку о нынешнем дне
Минувшем,
О дне, безвозвратно минувшем.

Перевода Gebet не нашла.

ЗЫ. Биография у Мерике еще та!
Мне пришлось образ коня неоправданно ввести, но шо не сделаешь рифмы ради.

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:26 
Спасибо! Молодец!!!! Вот Вам в качестве ответного подарка мое самое любимое из Гёльдерлина (без перевода) - тоже про середину:

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

 Madjesty

link 19.04.2007 18:29 
а давайте переводить стихи!!
там их по сцылке мнооого...

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:35 
Да их и в других местах достаточно :-)))

 Madjesty

link 19.04.2007 18:43 
например? :)

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:45 
А у меня на книжной полочке например :-))

 vittoria

link 19.04.2007 18:48 
Madjesty, а Вы под настроение переводите? почему такой выбор?

 Ульрих

link 19.04.2007 18:49 
2vittoria
попроси, пожалуйста, Марси ответить на мое последнее письмо, только что отправил. это важно

 vittoria

link 19.04.2007 18:54 
Ульрих, Марси просила передать тебе, что "все в принципе ок"

конец цитаты :)

 Ульрих

link 19.04.2007 18:55 
не "ок", а пусть напишет конкретику

 vittoria

link 19.04.2007 18:58 
если конкретику, то позже

 Ульрих

link 19.04.2007 19:04 
позже - это плохой вариант, мне нужно знать сейчас, потому что если вариант Марси не подходит, то мне нужно сейчас придумать другой

 vittoria

link 19.04.2007 19:13 
придумай пока другой. но сейчас марси не может

 Ульрих

link 19.04.2007 19:14 
спасибо

 Madjesty

link 19.04.2007 19:27 
Феркель, Вы свое переводите?

 Madjesty

link 19.04.2007 19:31 
2 vittoria
так к ночи - самое оно!
Заполночт народ подползет и прочитает.
I chose them at random, like Jesus His apostles. :)

 marcy

link 19.04.2007 23:51 
Ульрих, извините, не могла раньше ответить, у меня был «бэзух».
Вариант подходит, там есть пара мест, которые не очень, но у кого этих мест нет?

 marcy

link 19.04.2007 23:54 
Madjesty,
спасибо за поэзы; кстати, как человек весьма прозаический совершенно не понимаю, как можно переводить стихи. А ведь у многих получается:))

 Ульрих

link 20.04.2007 5:18 
marcy! я бы из-за такой ерунды не стал бы шум поднимать!
ищите другое письмо, которое я вечером написал :))
это касается нашего разговора утром

 marcy

link 20.04.2007 6:17 
Доброе утро, Ульрих!
Тот вариант приедет в понедельник утром, он сейчас не в Берлине.

 Ульрих

link 20.04.2007 6:38 
Привет, marcy!

Я тут тоже придумал решение, но не знаю, как быстро они ответят

 marcy

link 20.04.2007 6:53 
Вы держите меня в курсе.
Я, в принципе, тоже могу написать, но у меня регалий немного:)

 Ульрих

link 20.04.2007 7:05 
как это мало? а кто Вам мешает их придумать? :))
пишите!

 marcy

link 20.04.2007 7:07 
Фантазии не хватает:)
К тому же — если красть, то миллион. Как думаете, почётный член академии наук — не слишком банально?

 Ульрих

link 20.04.2007 7:12 
лучше пишите главный редактор.. :))

 Deserad

link 20.04.2007 7:58 
Mаджести, Вы меня сразили наповал! Как романтично, эстетично и поэтично! :)

 Madjesty

link 20.04.2007 8:06 
:-))

 Madjesty

link 22.07.2007 20:29 
Frage und Antwort

Fragst Du mich, woher die bange
Liebe mir zum Herzen kam
Und warum ich ihr nicht lange
Schon den bittern Stachel nahm?

Sprich, warum mit Geisterschnelle
Wohl der Wind die Flügel rührt
Und woher die süße Quelle
Die verborgnen Wasser führt?

Banne du auf seiner Fährte
Mir den Wind im vollem Lauf!
Halte mit der Zaubergerte
Du die süße Quelle auf!

 

You need to be logged in to post in the forum