DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 19.04.2007 14:05 
Subject: Закоулки творчества...
Дорогие немцы, на последних двух абзацах я окончательно скуксилась.
Помогите, кто чем может, с переводом этих чрезвычайно высокохудожественных предложений!

1. Молодому музыканту присущи как виртуозное техническое мастерство и безупречныйисполнительский стиль, так и современное с оттенком академичности музыкальное мышление и высокий художественный вкус. Отличительными чертами молодого скрипача является большая мера ответственности перед слушательской аудиторией и автором, а также высокая требовательность к себе; Никита никогда не бывает доволен своей игрой. Может поэтому музыкант постоянно находится в развитии и поиске новых исполнительских высот. В ближайших планах артиста участие в конкурсе им.П.И.Чайковского, защита диссертации и проведение ряда концертов из цикла «Национальная музыка. Путеводитель по закоулкам музыкального творчества.

Корявенькое мое:

Dem jungen Musiker ist virtuose technische Meisterschaft und tadellosen Spielstil, als auch modernes musikalisches Denken mit der Schattierung des Akademismus und hohen Kunstgeschmack eigen. Der eigentümliche Zug des jungen Geigers ist die grosse Verantwortung vom Hörsaal und dem Autor, und auch der hoht Selbstanspruch; Nikita ist mit seinem Spiel niemals zufrieden. Es kann deshalb folgen, dass der Musiker ist ständig in der Entwicklung und Suche nach den neuen Höhen in der Musik. Die nächsten Plänen des Künstlers sind die Teilnahme am Wettbewerb P.I.Tschajkowskij, die Promotion der Dissertation und...проведение ряда концертов из цикла «Национальная музыка. Путеводитель по закоулкам музыкального творчества.

А здесь ниасилю...:(
2. «Главным событием финской программы, исполненной в Колонном Зале филармонии Украины с национальным АСО п/у В.Сиренко оказалась не редко исполняемая 4-я|симфония Я.Сибелиуса и даже не симфоническая поэма «Финляндия», а всем приевшийся концерт для скрипки с оркестром. Перевернуть ожидание слушателей удалось талантливейшему российскому скрипачу Никите Борисоглебскому, безупречно исполнявшему три части преображенного концерта как три художественных образа мятежной и поэтичной созерцательности с «подкожной теплотой и чеканного, не по-фински разудалого танца... Неимоверно популярный гениальный концерт в год своего столетнего юбилея заслужил солиста такого уровня...: ...Виртуоз, музыкант, манерам которого присущи высокая культура исполнительского мастерства, абсолютное владение всей палитрой звукового тембра и наисложнейших технических приемов,..»

 Erdferkel

link 19.04.2007 15:14 
Закоулки - м.б. Nebengassen der Musik?

 Erdferkel

link 19.04.2007 15:40 
Попытка не пытка :-))
Das Hauptereignis des finnischen Programms, gespielt im Säulensaal der Ukrainischen Philharmonie vom nationalen akademischen Sinfonieorchester unter der Leitung von W. Syrenko, war nicht die oft gespielte 4. Sinfonie von Jean Sibelius und nicht mal sein sinfonisches Poem „Finlandia“, sondern ein alter Ohrwurm – sein Konzert für Violine und Orchester. Dem talentierten russischen Violinvirtuosen Nikita Borisoglebskij gelang es, die Erwartungen der Zuhörer völlig umzukrempeln. Er spielte drei Teile dieses wie umgewandelten Konzertes als drei künstlerische Bilder voller aufrührerisch-poetischer Kontemplation, mit einer unter die Haut gehenden Wärme und mit präzise interpretierten, völlig „unfinnisch“ verwegenen Tänzen… Das ungeheuer populäre geniale Konzert hat im Jahr seines hundertjährigen Jubiläums so einen Solisten verdient… Ein Virtuose, ein begnadeter Interpret der musikalischen Stücke, der die gesamte Tonlagenpalette und die kompliziertesten technischen Kunstgriffe sicher beherrscht

 Madjesty

link 19.04.2007 15:51 
Предлагаю, робко, половину пункта 2:
Ein wesentliches Ereignis des finnischen Programms, das im Säulensaal der Philharmonie Ukraine mit dem nationalen akademischen simphonischen Orchester unter Leitung von V.Sirenko aufführt war , wurde nicht die selten aufführte 4. Sinfonie von J.Sibelius und sogar nicht das sinfonische Poem "Finnland", aber das langweilige Konzert für Geige mit Orchester. Dem talentvollsten russischen Geiger Nikita Borisoglebskij gelang es, die Erwartung der Zuhörer überzutreffen...

 Erdferkel

link 19.04.2007 15:56 
war nicht die oft gespielte 4. Sinfonie - прошу читать "war nicht die SELTEN gespielte 4. Sinfonie" - sorry!

 Madjesty

link 19.04.2007 16:02 
спаcибо, Феркель! Может, кто еще асилит?
Конкурс: ищем креативные умы!

 Erdferkel

link 19.04.2007 16:02 
Madjesty, не нужно называть концерт для скрипки и оркестра "скучным" - то, что он часто исполняется и м.б. приелся, не значит, что он скучный. Он у меня на диске в исполнении Анны-Софии Муттер есть - честное слово, он не скучный! Не скучнее ноктюрнов Шопена, тоже заезженных. "Финляндия" в данном случае по-немецки пишется "Finlandia".
gelang es, die Erwartung der Zuhörer überzutreffen - прежде всего: gelang es ... zu übertreffen, но это не по тексту, т.к. он ожидания не превзошел, а перевернул - они ожидали другую "иерархию", а он этот затертый концерт сыграл лучше остальных произведений!

 Madjesty

link 19.04.2007 16:07 
Эт я знаю, что неточно там...
Ohrwurm - я такого слова не знала.

 marcy

link 19.04.2007 16:14 
Meisterschafct лучше поменять на Koennen.
Mit dem Orchester – он явно выступал С ним.
Может, не Ohrwurm, а schon ...zig mal geh?rte Konzert

Извините, что не брожу с Вами по закоулкам музыки, но у меня сейчас завал...

 Madjesty

link 19.04.2007 16:17 
я подожду...:)

 marcy

link 19.04.2007 16:18 
talentvollsten – не очень. Лучше действительно talentiert /ueberaus begabt

 Серьга

link 19.04.2007 18:21 
Meisterschaft и Koennen одинаково означают "мастерство". Meisterschaft, кроме этого, ассоциируется со спортом. В принципе, если не менять одно на другое, хуже не станет.

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:32 
Madjesty, а Вам мой вариант совсем не нравится? :-(

 Madjesty

link 19.04.2007 18:35 
ваш à как раз взяла :)

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:47 
Cпасибо! не зря я, значицца, старалась :-)

 marcy

link 19.04.2007 23:21 
серьга,
вы прэлестъ:)

 Марина

link 20.04.2007 5:53 
А по первой части замечания принимаются :) исключительно по грамматике
tadellosER Stil
порядок слов в придаточном: dass der Musiker......ist.
Tschajkowskij-Wettbewerb

 Madjesty

link 20.04.2007 10:34 
Помогите перевести: Путеводитель по закоулкам музыкального творчества.

Может сюда дискуссия перейдет? :))

 Марина

link 20.04.2007 11:07 
Сложно с этими закоулками :)
Вот мой, наверное, не лучший вариант: Wegweiser durch Strassen und Ecken der Musikkunst

 Madjesty

link 20.04.2007 11:25 
по-моему хорошо
спасибо!

 Erdferkel

link 20.04.2007 11:40 
Или Reiseführer durch Nebengassen der Musik

 Madjesty

link 20.04.2007 12:44 
тоже хорошо!!

 Madjesty

link 13.05.2008 6:19 
Еще лучше - скрипач возвращается!
как бы вы перевели сей зороастрийский пассаж: "Игры сердца на краю огня". Этим озаглавлена вся очережная эпопея в том же духе, что и в этой ветке. Я перевела как Herzspiele an der Feuergrenze.

 Erdferkel

link 13.05.2008 7:55 
Mein/sein/ihr Herz spielt am Rande des Feuers :-))

 Madjesty

link 13.05.2008 7:58 
"сердце на краю огня" - по мне, так это больше вариация на адскую пытку :)

 Erdferkel

link 13.05.2008 8:09 
а кто его знает, как он играет! :-)

 Madjesty

link 13.05.2008 8:25 
Мама сказала хорошо .:) Моя мама разбирается в музыке, она играет на пианино.

http://www.youtube.com/watch?v=gbRybK6-t_s

 

You need to be logged in to post in the forum