|
link 11.11.2011 18:25 |
Subject: ПОМОГИТЕ ПОНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ gen. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛ. ПОНЯТЬ ПРЕДЛОЖ. before any but the bravest diner is willing to endure the withering raised eyebrow of the sommelierК ЧЕМУ ОТНЕОСИТСЯ "ANY" и кто тут IS WILLING Habits are hard to shift, of course, so it will no doubt be some time before any but the bravest diner is willing to endure the withering raised eyebrow of the sommelier and break with the white-for-seafood convention. Как известно, чтобы избавиться от привычек необходимо приложить немало усилий...so it will no doubt be some time before any but the bravest diner is willing .. спасибо |
|
link 11.11.2011 18:48 |
white-for-seafood convention = convention that seafood is served with white wine "рыбное" с белым вином едят. традиция. |
и без сомнейний пройдет не мало времени, прежде чем однажды, собрав всю волю в кулак во время одного из обедов, вы сможете противостоять манящему официанту, отказавшись от привычной тарелки, наполненной морской пищей (очень любительски, так, в качестве попытки) |
|
link 11.11.2011 18:53 |
*"рыбное" с белым вином едят.* +0.75 с рыбой и морепродуктами ПЬЮТ белое вино) |
|
link 11.11.2011 18:56 |
спасибо как бы это еще можно было перевести so it will no doubt be some time before any but the bravest diner is willing to endure the withering raised eyebrow of the sommelier необходимо некоторое время чтобы ..(чего-то там).. самый роскошнный обед ( опять непонятный кусок) ...заставить сомелье удивленно поднять брови ????? |
|
link 11.11.2011 18:58 |
кас. "чтобы избавиться от привычек необходимо приложить немало усилий": нету в тексте ни "избавиться", ни "необходимо", ни "приложить усилий". ЗЫ |
|
link 11.11.2011 19:00 |
спасибо а для придания большей звучности нельзя оставить "чтобы избавиться от привычек необходимо приложить немало усилий" Смысл-то вроде не меняется. |
|
link 11.11.2011 19:03 |
Матроскин, не сочиняйте, просто переводите... *если там chardonnay ;)* silly., are you watching me ?))) |
|
link 11.11.2011 19:05 |
сравните: 1. извините, пива нет 2. вашу мать! задрали с утра спрашивать про это сраное пиво. нетунах!! идите ко всем.... смысл одинаков, правда? во втором варианте кое-что добавлено для придания большей звучности |
|
link 11.11.2011 19:15 |
если бы это был юр. или тех. текст то да, наверно не стоило бы так все усложнять. Но данный текст - публицистический может так: нет. что-то здесь не так |
|
link 11.11.2011 19:20 |
"вы сможете" ??? нету там ни "вы", ни "сможете" "роскошных" тоже нет не путать diner и dinner |
а мне кажется, речь о том, что уже давно не считается зазорным выпить красненького с рыбой... |
|
link 11.11.2011 19:22 |
здесь все не так, потому что вы своей формулировкой смысл исказили... *вы сможете отказаться от привычного блюда из морепродуктов и стакана белого вина* не надо от блюда отказываться... а вот сомелье действительно будет удивлен, если вы к рыбе возьмете не белое, а красное... ну или кока-колу, как вариант, для особых... не буду говорить, что я про них думаю) |
чуть больше контекста не помешало бы |
|
link 11.11.2011 19:30 |
если не "вы" то тогда безличное предлож. использовать? вы призываете к подстрочнику? Смешно получилось |
|
link 11.11.2011 19:42 |
а куда пропал bravest из "подстрочника"? |
без сомнения пройдет к5акое-то время, прежде чем кто-то, за исключением разве что самого смелого посетителя ресторана, устоит перед неодобрительно вздернутой бровью сомелье .....и перестанет отдавать дань традиции заказывать морепродукты с белым вином.. |
|
link 11.11.2011 21:23 |
*.и перестанет отдавать дань традиции заказывать морепродукты с белым вином*.. и перестанет, отдавая дань традиции, заказывать (обязательное) белое вино к морепродуктам... amat, вы, как и аскер, построением фразы искажаете ее смысл... |
|
link 11.11.2011 21:30 |
"перестанет, отдавая дань традиции, заказывать" - получается, что переставать заказывать белое вино к морепродуктам и есть традиция построением фразы искажаете ее смысл (c) |
nNatrix break the convention - как расторжение общепринятой договоренности вполне может быть переведено как "перестанет отдавать дань традиции и тд...". В вашем же переводе break the convention означает "перестанет заказывать", с чем я согласиться не могу. А лучше бы вы сначала свой перевод предлагали. |
|
link 11.11.2011 21:52 |
amat, (меня впечатлило, что вы букву на заглазную продублировали, но чуть что, можете любую писать, как вам удобнее, два раза. это слишком)), вопрос звучал "помогите понять предложение". смысл я изложила аж два раза: в 21:53 и затем (более подробно) в 22:22. облечь смысл в подходящие слова - ну, это уж как бы не проблема... я так щетаю. мы ж тут, типа, переводчики, или где?. |
Natrix Начинается. Опять дым из ушей? Неужели нечего больше написать как про буковки, а? Мне такой подробный отчет о совершенной работе не нужен, увольте. Спокойной ночи. Все будет хорошо. |
|
link 11.11.2011 22:09 |
amat, i love you too... про буквы - чисто ради вашего удобства (думала, вы для меня старались)... вот и верь после этого людям... |
ну и славно, прам пам пам. Так еще что-то про тыквы было. Все, спать, уже глаза не видят. |
Конечно, менять сложившиеся обычаи трудно, и пройдет, без сомнения, немало времени до той поры, когда не только самые смелые, а все без исключения посетители ресторанов пожелают бросить вызов уничижительному взгляду официанта из-под приподнятой брови и отказаться от правила "к морепродуктам - белое". |
Ну, "все без исключения" - это я, конечно, загнул, но хотелось посильнее :) "...не только самый смелый, а любой посетитель заведения пожелает..." |
|
link 11.11.2011 22:18 |
Красиво, красиво, don't worry) и смысл не переврат... |
You need to be logged in to post in the forum |