Subject: нормативные акты law Приветствую, уважаемые коллеги!Просьба помочь в переводе следующего с/с (Ru>Eng). Контекст -перечень применяемых документов при обзорной проверке аудитором: "- нормативные акты органа, осуществляющего регулирование деятельности хозяйствующего субъекта" Мой вариант Если честно, не знаю, как вообще обойти эти повторы, да и вообще как-то криво все звучит. Заранее спасибо за комментарии и предложения |
regulations issued by the authority regulating activities of the economic entity |
спасибо, а нельзя "regulating" заменить на "supervising"? |
ну вообще в таких текстах применительно к authority (кот. обычно являются гос. структурами) слово supervising я не встречала, а чем Вам regulating не нравится? ))) там именно регулирование, а просто контроль |
by the authority controlling ..... |
=а чем Вам regulating не нравится?= regulations....regulating sounds weird to me :))) (у меня первый язык - французский) |
одно из значений control = регулировать |
in charge of... |
... рыгулэйшанз of governing authority .... |
"- нормативные акты органа, осуществляющего регулирование деятельности хозяйствующего субъекта" если "орган, осуществляющий регулирование хоз. деятельности" - это [business] regulator, то возможен вариант: statutory instruments used by the business regulator - в Вашем контексте (имхо) будет понятно, что business относится к "деятельности хоз. субъекта" Я так думаю (с):-)) |
statutory instrument - это же подзаконный\законодательный акт, т.е. законодатель его регулирует\выпускает. тут может просто internal (normative) instructions\rules ? |
Огромное спасибо, коллеги. Есть над чем подумать. |
Denisska, еще поищите в архиве (лучше на обоих языках) - ну что-то похожее точно должно найтись. |
рыгулэйшанз ... |
You need to be logged in to post in the forum |