Subject: работать по ставке gen. Помогите перевести, пожалуйста:работать по ставке - work under rate/on rate? Заранее спасибо! |
|
link 3.11.2011 10:30 |
My working rate is X/hour (X/page). |
|
link 3.11.2011 10:42 |
working убрала бы. просто my rate is... и лучше в центах \слово, а то будут переспрашивать... |
|
link 3.11.2011 10:47 |
+ My going rate is ... |
working rate - что-то новое для меня, никогда не слышал.. Обычно hourly rate, или просто rate, если понятно, о чем речь Ради интереса: а почему будут переспрашивать?. Если я скажу "eight fifty" меня не поймут, переспросят - what is "fifty", да? :) |
|
link 3.11.2011 14:01 |
my work rate is X pages per hour :))) |
|
link 3.11.2011 14:05 |
disregard 'working', should be - 'my going rate' |
Судя по всему, речь о зарплате. Просто "рей" - непонятно, рейт чего. Я бы сказал pay rate. |
|
link 3.11.2011 16:41 |
*Просто "рей" - непонятно* а не надо ничего понимать. просто отвечайте "ос". |
Во-во. Пропусил " " в ексе. |
Если "я работаю по ставке", то можно еще и I charge... an hour/per... |
отвечая все-таки на вопрос аскера: I/we get paid 8.50 per hour никаких "рейт-рей-инг-ис-ос" не нужно. Коротко и ясно. Правильно? |
|
link 3.11.2011 17:07 |
*Правильно?* Нет. аскер хочет указать свои цены на письменный перевод. новому заказчику. продолжаем следить за развитием событий) |
что-то с моим монитором.. Он не показывает слова аскера "письменный перевод". Это у меня так, или кто-то еще не видит? |
|
link 3.11.2011 18:02 |
как пиривоччег пиривоччегу: это называется макроконтекст: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=261545&l1=1&l2=2 |
"хотели кока..." |
|
link 3.11.2011 18:54 |
"...вовсе не было..." |
You need to be logged in to post in the forum |