DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

1 2 all

link 2.11.2011 19:47 
Subject: офф: Check List для переводчиков gen.
Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю. Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?
Все ли я упомянула? Может, что-то упростить? Нужны советы и критика. Спасибо.

Итак, опросник:

1) Перевод текста выполнен полностью. ДА

2) В тексте отсутствует описание незнакомых мне терминов и явлений. ДА

3) Я сравнил/а свой перевод и текст оригинала по предложениям и уверен/а, что пропущенных предложений нет. ДА

4) Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок. Я нажал/а кнопку «Правописание» - орфографических и грамматических ошибок спеллчекер не находит (или находит только то, что я ошибкой не считаю). ДА

5) Я перечитал/а переведенный текст. Все предложения не только понятны, но и являются грамотными с т.з. стилистики языка перевода. ДА

6) Я нажал/а на кнопку «Скрытые символы форматирования» и тщательно проверил/а, что лишних знаков в моем тексте нет. ДА

7) Я перечитал/а весь перевод и проверил/а, что все пробелы расставлены правильно. ДА

8) Я уверен/а в том, что слова, написанные с заглавной/строчной буквы в моем переводе, именно так пишутся согласно нормам языка перевода. ДА

9) Если бы этот текст был не переводной, а составленный лично мной - мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме. ДА

 SirReal moderator

link 2.11.2011 19:50 
Неплохо. Правда, не понятен смысл второго пункта. Не уместность - смысл. Почему должны отсутствовать описания терминов?

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 19:54 
*Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества? *
Думаю, что НЕТ. Те, кому и так "стыдно показывать людям", если что не так, доделают как надо без опросных листов. Остальные тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы. Пустая трата времени...

 qp

link 2.11.2011 19:56 
SirReal
Эт значит, что в тексте нет белых пятен для вас.

Все нормальненько так.. на первый взгляд. А как насчет коэффициента срочности?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:04 
SirReal,
Про второй пункт поясню на примере.

Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется.
Показываю переводчику те места в википедии и гугле, где по запросу ПИТО ДАВЛЕНИЕ пишут про славного мужчину Пито, про его трубку и про ПВД для летных испытаний моделей ЛА.

Переводчик мог бы сделать это сам. Мог бы сэкономить мое время. Если бы перед тем, как сдавать перевод, знал бы значение этого термина.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:12 
>>> тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы

natrix_reloaded,
Возможно. Но по крайней мере, увидев первую же ошибку в переводе - я смогу отдавать перевод на доработку. Не копаться и выяснять: случайная ли это опечатка (со всяким бывает), а сразу сказать - условия не выполнены, проверь еще раз.

>>> А как насчет коэффициента срочности?
qp,
В смысле? Вставить последним пунктом:
10) Вообще-то я на все вопросы ответил/а НЕТ, но поскольку вы мне сказали, что перевод надо было сделать вчера, то получите и распишитесь.
:)
Ну уж нет. Пусть лучше сроки нарушают, качество важнее.

 SirReal moderator

link 2.11.2011 20:14 
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так:

2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА

 Dimking

link 2.11.2011 20:16 
"Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?"

Платить больше. Но и халтуру не прощать.

 qp

link 2.11.2011 20:16 
"Пусть лучше сроки нарушают"
А шо им за это будет:)?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:17 
SirReal,
О, именно!

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:20 
>>>А шо им за это будет:)?
qp,
А что бы вы хотели, чтобы им было? :)

 qp

link 2.11.2011 20:20 
А то щас понапишете, тяжкий хомут на нашего брата понавесите;)

 qp

link 2.11.2011 20:24 
я к тому веду, что ни за копейку пропадут..

 Yippie

link 2.11.2011 20:26 
**8).....заглавной/строчной
лучше - прописной/строчной

Но Вы повторяетесь: ответ по этому пункту автоматически должен быть таким же, как по пункту 4)

 Dimking

link 2.11.2011 20:26 
Спеллчек, говорите?
Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

А еще напишите про себя "я обязуюсь не врать клиенту, что-де мы подбираем переводчика, специализируещегося только на вашей тематике (только технология акрилонитрилбудатиеновых сополимеров, и ни-ни больше!)", а на самом деле впариваем тому, кто свободен.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:31 
Очень важный пункт упустила.

Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе.

А вот насчет последнего, про то что "не стыдно за перевод", может быть лишнее?

 Yippie

link 2.11.2011 20:33 
**мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме

У Вас y самой тут, в этой фразе, сразу 2 грамматических ошибки и 1 стилистическая. И не стыдно? :)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:35 
Dimking,
Я не агентство, я просто нащяльнике пиривоччегоф.

>>> ответ по этому пункту [8] автоматически должен быть таким же, как по пункту 4)
Yippie,
Увы, но не всегда. Например, название должностей в английском с большой буквы, и большой соблазн их так же написать в русском. "Как рассказал нам Омаяма, Директор этой Компании..."

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:36 
Yippie,
стыдно, а какие именно?

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:38 
>Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление
Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется.

позвольте не согласиться
если мне на 1й странице попался термин который пришлось посмотреть в википедии словарях справочниках и т д это не значит что к концу перевода я его не забуду и смогу объяснить

 qp

link 2.11.2011 20:41 
хрень полосатая +100%

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:44 
хрень полосатая,
Чтобы переводить грамотно - нужно разбираться в предмете. А разбираясь в предмете, запомнить какой-то термин совсем не сложно.

 qp

link 2.11.2011 20:46 
А если текст за горизонт уходит, а времени сутки? А терминов куча? Ты термин освоил на время перевода, но к концу можно и имя свое перепутать:)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:49 
упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся "

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:50 
ога у меня на днях спросили не помнишь что вот этот термин значит? год назад тебе в переводе встречался

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:50 
>>> А если текст за горизонт уходит, а времени сутки?
qp, это исключено.

 qp

link 2.11.2011 20:51 
хрень полосатая,
как я вас понимаю:). далеко и надолго отправили?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:53 
>>>год назад тебе в переводе встречался
хрень полосатая, знакомо... Открываю свои старые переводы и удивляюсь - какие я слова вообще знала.

 qp

link 2.11.2011 20:53 
"qp, это исключено"

Ладно, перейдем к главному в вашему опроснику. Че почем?

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:53 
qp
да что вы
текст на доработку прислали
ведь объяснить термин не получилось
;)

 qp

link 2.11.2011 20:54 
:D

 qp

link 2.11.2011 20:55 
сорри, опечатка: в вашем опроснике

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:57 
Решено, последний пункт удалю. Не потому что налажала в нем, а потому что отдаю предпочтение исключительно формальному подходу.
Стыдно или не стыдно - я проверить не смогу.

 qp

link 2.11.2011 20:59 
А че, нормальный пункт про не стыдно. Как клятва верности:)

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 21:00 
уважаемый топик-стартер.
отвечая (повторно) на ваш главный (имхо) вопрос, "поможет или нет", позволю себе повториться.
моё глубокое убеждение (которое никому не навязываю, но это ж форум, и потом вы спросили...) состоит в том, что вся человеческая активность делится на деятельность как таковую и на имитация деятельности...
что касается переводчиков, переводить - деятельность, отвечать на вопросы - имитация.
а что касается человека, "отвечающего за подбор", смотреть, думать, анализировать, делать выводы, БЕРЕЧЬ понравившихся - деятельность. остальное - имитация. если изначально думать "как проще отправить на доработку", нечего начинать...
с уважением...

 Tante B

link 2.11.2011 21:01 
а там в оригинале прямо так про Pito и было??? не про Pitot, тоись???
тогда и не найти было, хоть убейся...
так что неча на пиривоччега бочку катить
2

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:02 
>>>Че почем?
qp, сколько бы ни было, раз не увольняются, значит работа нравится.

 qp

link 2.11.2011 21:06 
Не ответили, че почем...
А это, можно сказать основополагающая..Опросник, если хотите, чтоб это была не очередная тупая формальность, не должен быть допросом, но должен предполагать диалог. Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог. И начать с "че почем"

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:08 
natrix_reloaded +1
даже добавить нечего

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:09 
natrix_reloade, спасибо за мысли.
Но мы о разных вещах говорим. И о разных ситуациях.
Дабы сберечь время, поясню, пусть прозвучит крайне грубо: моя задача - БЕРЕЧЬ всех. Мои смотрины, мысли, анализы и выводы на это повлиять не могут.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:12 
>>>тогда и не найти было, хоть убейся...
Tante B, Точно Pito было, в этом и подвох. Спасибо, что заметили.
Если не найти, так спросить можно у любого пробегающего по корридору инженера.

 qp

link 2.11.2011 21:13 
на коРРиду бежавшему

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:13 
долой
лишние
знаки
из текста
верни
заглавные
буквы
на место

когда это работало?

черт
два пробела не дают поставить

 tumanov

link 2.11.2011 21:14 
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так:

2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА

А еще лучше написать по-русски, выкинув двойное отрицание и армейскую суконность :

«Мне в тексте все термины и явления понятны и знакомы. Я работал с текстами этой тематики, и мне в них все понятно».

2

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:15 
>>>Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог.

Представляю ))))
- Ошибки в переводе есть?
- Нет!
- А если найду?... Минус 10% от оплаты! Опа! Еще есть?
- Неееет!...
- Гы-гы. А если поискать?...

 qp

link 2.11.2011 21:16 
Пока мы у вас находим;)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:17 
Я кстати не против, находите. :)

 tumanov

link 2.11.2011 21:18 
Очень важный пункт упустила.

Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе.

Имхо, глупость, списанная один к одному с англоязычного текста чеклиста.
По-русски числа до десяти грамота.ру рекомендует писать словами.
Поэтому ситуация "3 pci-cards" переведенные как "три карты PCI" под условие не попадает...

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:19 
Можно вопрос - что за мода такая ставить в конце предложения 2?
Глюк?
С одного аккаунта два человека пишут, и 2 означает, что пишет второй?
Или это оценка топика и топик-стартера?

 Winona

link 2.11.2011 21:20 
а не проще просто пару раз выслать файл с редактурой и заплатить 80% от стоимости? надо не на совесть, а на кошелек давить.
зачем мучиться над этими анкетами и метать бисер перед халтурщиками?

 tumanov

link 2.11.2011 21:22 
поиск по форуму поможет ответить на этот животрепещущий вопрос
Животрепещущий не про вопрос, а про ответ.

 Tante B

link 2.11.2011 21:22 
EnglishAbeille, раз у вас инженерА бегают, значит, не бюро переводов.
А чей то был подвох, с Питом-то?
Одно московское бюро официально предупреждает, что их служба качества намеренно вносит в оригиналы "незначительные ошибки". Чтобы карась не дремал...
Сейчас тоже циферку поставлю, если не с первого раза запишется.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:23 
>>> ситуация "3 pci-cards" переведенные как "три карты PCI" под условие не попадает...

Но "три" и "3" - это одно и то же. А вот значения в таблице "358365" которое в переводе вдруг превращается в "358356" - это опечатка и ее нужно исправлять.

 tumanov

link 2.11.2011 21:25 
А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист.

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:26 
>Или это оценка топика и топик-стартера?
это эгоцентризм

а поиск по форуму заработал?

 tumanov

link 2.11.2011 21:28 
А если я вместо цифр буду буквы ставить, что подумаете?

По частотности чаще всего пойдет буква Б

:0)))

зы
Уже улыбаюсь.
Ну, вы в курсе.

 Olinol

link 2.11.2011 21:28 
в целом, нормальные принципы в работе.
только их скрупулезное и добросовестное "отчекивание" не предполагает высокой производительности. Если у вас нормы не дерут и при этом платят достойно, я б так поработал - халтурить не люблю))
(но, например, каждое вскользь упомянутое в тексте условное "давление Пито", не имеющее разбегающегося множеста вариантов перевода, изучать (а главное, удерживать информацию в долговременной памяти!) не вижу смысла)

 qp

link 2.11.2011 21:29 
"а поиск по форуму заработал?"
у меня работает

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:32 
>>>А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист.

У нее на печатной машинке не было кнопки "Правописание"!

:)

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 21:33 
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.*
вот я и говорю, "не краны надо менять, а систему" (с)

 Olinol

link 2.11.2011 21:35 
кнопки бэкспейс у машинистки тоже не было))

 qp

link 2.11.2011 21:35 
Нафиг систему менять. Бабки пусть платят нормальные за перевод

 Tante B

link 2.11.2011 21:36 
на всякий случай: "печатную" машинку правильно называть "пишущей"

 qp

link 2.11.2011 21:38 
Не можешь платить, уйди с дороги. Фигли опросники для 8 кл. ср. школы составлять

 Olinol

link 2.11.2011 21:43 
а вот что касается ошибок не в механическом действии (удар по клавише), а в смысле текста перевода - так вроде на их количество тоже существуют какие-то отмеренные нормы :))) (слышал я когда-то эту секретную информацию краем уха от переводчиков-профи по образованию :)) - это значит, перевод (на достаточно длинном отрезке, естественно) не может быть 100% правильным :))

Get short URL | Pages 1 2 all