Subject: Настоящим вынужден побеспокоить gen. Помогите перевести на английский, пожалуйстаФраза из письма Настоящим вынужден побеспокоить Вас из-за того, что до сих пор мне неизвестно: (дальше пунктики того, что человек этот не знает) |
|
link 28.10.2011 13:53 |
I am sorry to disturb you, but I still to not have the following info:... (тут куча вариантов) |
|
link 28.10.2011 13:55 |
ё-моё, какой аффтар вежливый попался))) ну напишите типа i do apologize that i have to disturb you but... please, accept my appologies for any inconvenience caused by my letter but... ну или что-то типа того |
I am sorry for the inconvenience caused to you, but I still don't know... |
|
link 28.10.2011 13:58 |
\\ but I still to not have the following info:...\\ LK, это че сейчас было?))) |
Большое спасибо) |
*это че сейчас было? слава богу, мимо меня... ) |
*please,* - в бюро переводов ваш тест завернут :) |
|
link 28.10.2011 14:03 |
а кто не знает, писант или писат? |
|
link 28.10.2011 14:04 |
фсе, сама поняла, что это было. typo - do not have... а то я искала загубленный инфинитивный оборот, но так и не обнаружила))) |
2vasia: не стесняйся, брат, ссы здесь (как уже было сказано в аналогичном случае) |
|
link 28.10.2011 14:06 |
а что, в БП уже письма дают на тесты переводить? еще и "настоящим вынужден побеспокоить"? как страшно жыть... |
А откуда он знает чего он не знает? |
|
link 28.10.2011 14:37 |
))) опечатался Приходит мужик в цирк с черного хода. Подходит к сторожу и говорит: |
Я дико извиняюсь. Возможно, мой вопрос (уже) не в кассу, но о чем, собсно, письмо? Может, стоит начать с фактов/background'a, потом перейти к изложению проблемы, а это "побеспокоить" перенести в конец письма в форме, типа: "Thank you for your time/taking the time to (consider my request)..."? Ну это так... можно не отвечать. :-) |
sorry for bugging you |
Мне кажется, начинать с "извините за беспокойство" - не очень по-корпоративно-офисному. Обычно фраза строится по шаблону 1) Отметить что-то положительное, что было в истории совместных отношений Thank you very much for your... (напр quick response). или 1а) Констатировать состояние дел, где мы сейчас все находимся As I am now considering making a purchase of the.... 2) Попросить у размякшего собеседника что-то еше Could you please provide me the following information:.... |
"Thank you very much for your... As I am now considering making a purchase of the" мощный word choice, тонкая комбинация, от такого любой человек-кремень пластилином станет....:))) |
Там написано или |
|
link 29.10.2011 5:23 |
Настоящим вынужден побеспокоить Вас из-за того, что до сих пор мне неизвестно: (дальше пунктики того, что человек этот не знает) Gentlemen. |
А письмо наверно заканчивается как то так "Засим позвольте откланяться, .... Зосим (и Саваттий). |
|
link 29.10.2011 12:03 |
Во-во!! Целую в попку готовый к услугам. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |