DictionaryForumContacts

 Baturin

link 26.10.2011 18:31 
Subject: first incorporation meeting gen.
Правильно ли будет: the first incorporation meeting of the Company - первое учредительное собрание Компании.

 Yippie

link 26.10.2011 20:46 
нет, поскольку митингует не компания, а люди.
Ваш вариант: или Shareholders organizational meeting или The first meeting of the shareholders

 amat

link 26.10.2011 21:04 
Meeting of promoters

 eu_br

link 26.10.2011 21:06 
с какого на какой переводим? и какую фразу?

и, да, на всякий случай:
Учреди́тельное собра́ние (в русском калька с фр. assemblée constituante) — временный представительный орган, созываемый с целью определить государственное устройство и основные законы страны в случае нарушения преемственности власти (революции, государственного переворота, гражданской войны, иностранной оккупации, политического кризиса, угрожающего целостности государства). После принятия соответствующих решений учредительное собрание должно самораспуститься и уступить место регулярным органам власти.

 amat

link 26.10.2011 21:12 
подразумевалось, надо полагать, собрание учредителей

 natrix_reloaded

link 26.10.2011 21:20 
имхо переводим англ-русский.
типа "организационное собрание"...

 Baturin

link 26.10.2011 21:53 
англ-русский Может быть, и собрание учредителей. Спасибо.

 natrix_reloaded

link 26.10.2011 22:12 
нет тут про учредителей. контекст свой хорошо смотрите, кто там с кем собирается.

 

You need to be logged in to post in the forum