Subject: слово "деревня" в свидетельствах gen. Народ, подскажите, как в свидетельствах (о рождении, смерти) переводится слова "деревня" и "район" (такой-то области)?
|
например, village & region (of an oblast) :) |
village and district of region, derevnya and rayon of oblast)) |
Спасибо. A есть какие-то сокращения типа vil.? |
vlg |
это от vulgaris :) |
village, вообще-то, больше село, чем деревня... |
:) интересно, а за "rustic unit" susekin c работы не выгонят? |
В советский период и в настоящее время официальных отличий села от деревни не существует. http://ru.wikipedia.org/wiki/Село |
|
link 26.10.2011 6:34 |
Это village может быть скорее посёлком, нежели деревней, а вот деревня - завсегда village |
А деревня может быть скорее селом/поселком, интересно? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.10.2011 6:57 |
В ранешние времена в деревне не было храма, в селе был храм. Т.е., деревня существенно меньше села. Была. Сейчас деревень не осталось вовсе, повымирали... |
Грустно, да. Зато теперь понятно откуда "поселок (а не деревня) городского типа" появился;) |
Да хрен с ним: поселок, деревня, село, хутор. Слово village в документах можно сократить или нельзя? |
А че, лень напечатать целиком? |
qp : лень - это отдельный разговор. Вопрос задан конкретно. |
"можно или нельзя" Смешно. Вы хотите ссылку на регламентирующие доки? В чем заключается ваша конкретика? Вот если бы вы спросили, как транслитерируется буква "ц" в паспортах, я бы вам ссылку дала. |
susekin на "сократить или нельзя?" сократить можно, разумеется, только вам придется сделать ссылку как прим перев. типа "v." hereinafter: village Юрий Гомон - на "вот деревня - завсегда village" |
Yippie, спасибо! И спасибо, что не упражнялись в остроумии, как многие это любят делать. Dankeschön! |
|
link 31.10.2011 19:44 |
*как в свидетельствах (о рождении, смерти)* в свидетельствах о рождении и пр. hereinafter выглядит примерно как на корове черкесское седло. сокращений, даже общепринятых, в любых документах желательно избегать. не являющиеся общепринятыми НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ... |
|
link 31.10.2011 20:33 |
Yippie, вопрос был о переводе с русского на английский. Вы предлагаете для перевода русского слова "деревня" рассматривать вариант hamlet? В почтовом адресе? Это как - каждый раз проверять, маленькая деревня или большая? |
natrix_reloaded но забавнее другое: то, что смешное в данном случае hereinafter стало предметом сурьезной критики! :)) A? |
vlge |
You need to be logged in to post in the forum |