DictionaryForumContacts

 susekin

link 25.10.2011 19:43 
Subject: слово "деревня" в свидетельствах gen.
Народ, подскажите, как в свидетельствах (о рождении, смерти) переводится слова "деревня" и "район" (такой-то области)?

 toast2

link 25.10.2011 20:08 
например, village & region (of an oblast) :)

 pmv

link 25.10.2011 20:12 
village and district of region, derevnya and rayon of oblast))

 susekin

link 25.10.2011 20:19 
Спасибо. A есть какие-то сокращения типа vil.?

 adrnin

link 25.10.2011 21:50 
vlg

 toast2

link 25.10.2011 22:00 
это от vulgaris :)

 Yippie

link 26.10.2011 1:23 
village, вообще-то, больше село, чем деревня...

 qp

link 26.10.2011 1:33 
:) интересно, а за "rustic unit" susekin c работы не выгонят?

 Oo

link 26.10.2011 1:37 
В советский период и в настоящее время официальных отличий села от деревни не существует.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Село

 Юрий Гомон

link 26.10.2011 6:34 
Это village может быть скорее посёлком, нежели деревней, а вот деревня - завсегда village

 qp

link 26.10.2011 6:39 
А деревня может быть скорее селом/поселком, интересно?

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2011 6:57 
В ранешние времена в деревне не было храма, в селе был храм.
Т.е., деревня существенно меньше села. Была.
Сейчас деревень не осталось вовсе, повымирали...

 qp

link 26.10.2011 8:03 
Грустно, да.
Зато теперь понятно откуда "поселок (а не деревня) городского типа" появился;)

 susekin

link 31.10.2011 16:18 
Да хрен с ним: поселок, деревня, село, хутор.
Слово village в документах можно сократить или нельзя?

 qp

link 31.10.2011 16:20 
А че, лень напечатать целиком?

 susekin

link 31.10.2011 16:39 
qp : лень - это отдельный разговор. Вопрос задан конкретно.

 qp

link 31.10.2011 17:00 
"можно или нельзя"
Смешно. Вы хотите ссылку на регламентирующие доки? В чем заключается ваша конкретика? Вот если бы вы спросили, как транслитерируется буква "ц" в паспортах, я бы вам ссылку дала.

 Yippie

link 31.10.2011 17:10 
susekin на "сократить или нельзя?"
сократить можно, разумеется, только вам придется сделать ссылку как прим перев. типа "v." hereinafter: village

Юрий Гомон - на "вот деревня - завсегда village"
а hamlet завсегда что?

 susekin

link 31.10.2011 18:58 
Yippie, спасибо! И спасибо, что не упражнялись в остроумии, как многие это любят делать. Dankeschön!

 natrix_reloaded

link 31.10.2011 19:44 
*как в свидетельствах (о рождении, смерти)*
в свидетельствах о рождении и пр. hereinafter выглядит примерно как на корове черкесское седло. сокращений, даже общепринятых, в любых документах желательно избегать. не являющиеся общепринятыми НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ...

 Юрий Гомон

link 31.10.2011 20:33 
Yippie, вопрос был о переводе с русского на английский. Вы предлагаете для перевода русского слова "деревня" рассматривать вариант hamlet? В почтовом адресе? Это как - каждый раз проверять, маленькая деревня или большая?

 Yippie

link 31.10.2011 20:45 
natrix_reloaded
но забавнее другое: то, что смешное в данном случае hereinafter стало предметом сурьезной критики! :)) A?

 nephew

link 31.10.2011 20:56 
vlge

 

You need to be logged in to post in the forum