DictionaryForumContacts

 MGrun

link 25.10.2011 14:57 
Subject: Договор денежного займа с процентами law
Уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста, покрасивее перевести название договора:
«Договор денежного займа с процентами»

Вот три моих варианта:
Agreement on Money Loan with Interest
Agreement on Interest Money Loan
Interest Money Loan Agreement

Склоняюсь к первому варианту, но может что-нибудь подскажите?

 vasya_krolikov

link 25.10.2011 15:13 
объясните ветерану движения, чем отличается "Договор денежного займа с процентами" от кредита?
в какой юрисдикции дело?
почему не loan agreement просто?

 Рудут

link 25.10.2011 15:24 
Васе плюс - Loan Agreement

 Yippie

link 25.10.2011 15:28 
Interest Loan Agreement, без Money

Вообще, все эти Loan Agreements подразумевают, что проценты начисляются, т.е. это про определению. И тогда слово interest такое же ненужное, как Money

Если %% не начисляются, то это оговаривается: No/Zero-interest Loan Agreement

 Yippie

link 25.10.2011 15:30 
Оказывается, я опоздал, уже разъяснено :)

 ОксанаС.

link 25.10.2011 16:17 
Вася,
если автор переводит договор по рос. праву, то наличие в русском "денежного" и "с процентами" и "займа" оправданно

предметом займа могут быть как деньги, так и вещи
по общему правилу он безвозмездный (кредитный всегда возмездный)
плюс субъекты - в кредитном кредитором обязательно является кредитная орг-ция
ну и прочие мелочи, типа один реальный, второй консенсуальный

а так я за loan тоже

 MGrun

link 25.10.2011 18:09 
Да, это договор по российскому праву и называется он именно "Договор денежного займа с процентами", думаю что его авторы не назвали его просто "договором займа" в силу тех причин, о которых пишет Оксана, может хотели конкретизировать.
Кредитором выступает не банк, поэтому я не решаюсь писать Loan Agreement, но все мои три вариант выглядят как-то неестественно...

 d.

link 25.10.2011 18:33 
Interest-bearing money-loan agreement ?

 MGrun

link 26.10.2011 7:45 
Спасибо! Interest-bearing money-loan agreement звучит гораздо лучше.

 vasya_krolikov

link 26.10.2011 8:23 
Оксана, спасибо за рифрешер)) главу 42 я помню плюс-минус, а вот что такое реальный vs консенсуальный?

другими словами, кто-то захотел выкрутиться из-под ограничений, связанных с собственно кредитом, и назвал договор как назвал?

 ОксанаС.

link 26.10.2011 8:42 
реальный - консенсуальный - это момент возникновения прав/обязательств (конс. - с момента договора, реальный - с момента передачи предмета)

да и кредитный - это частный случай займа

а так, с первого взгляда, обычно по субъекту ориентируешься - если небанк, сразу в займы, и дальше по подробностям

Вась, ну какой там рифрешер, мне самой рифрешер нужен, голова гудит. вчера была на церемонии вручения премий Intl Bar Ass., так почти все премии Clifford Chance отхватил. грустно. и голова опять же гудит.

 Ulkina

link 26.10.2011 13:26 
Договор денежного зайца с процентами.

 

You need to be logged in to post in the forum