Subject: ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю." gen. Один мой знакомый хорошо знал английский. Как-то в разговоре он сказал, что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком. В ответ я попросил его с лету перевести фразу из сабжа. 8))
|
неужели перевел? |
|
link 21.09.2011 22:03 |
неужели не? |
|
link 21.09.2011 22:11 |
"что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком" Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. Вообще, на эту тему можно спорить бесконечно и ничего никому доказать нереально...Вот что действительно доставляет, так это то, что сейчас практически каждый чел, закончивший курсы (!!!) по изучению ин.яз'а считает себя переводчиком, у которого в перспективе загран. командировки (это же так романтично)), переводы художественной литературы (ну как же без этого, ведь инструкции - это такая скукотень) и ставка за стр. рублей 200-300. Вообще, люди, утверждающие, что переводить может любой чел, знающий ин. язык, как правило даже и родной язык плохо знают, не говоря уже об иностранном. |
Looks like a shit messing. Should read as PSM. |
|
link 22.09.2011 4:03 |
А чё, 200-300 р это так много? Куды котицца мир... |
ну, это ж г-н Кудрявцев.... |
"Внештатные переводчики: При вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, ваш средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц. Штатные переводчики: Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной им работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата наших штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц." Бюро переводов Ин Плюс |
"Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками. Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)." там же. |
"Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)." - Чеееее? За 15 штук? О_о |
|
link 22.09.2011 6:38 |
I haven't slept for many nights now, thinking and thinking. Чё сложного-то? |
Монги, как грустно жить... (( |
"Добавил кофе к содержимому желудка", - так переводят знающие язык. Художку. Не читала по-русски, но слышала много недоброго даже про перевод такого бестселлера, как Гарри Поттер, хотя делали его под началом Голышева - прекрасного переводчика старой школы. Только вот сильно быстро делали, видно. а хороших переводчиков художки почти не осталось - за такие-то гроши. Жаль, школа перевода у нас была одной из лучших в мире. |
alex kudryavtsev, не только курсы - сейчас многие студенты (совершенно точно знаю насчет УДН) получают, кроме основной специальности химика, физика, математика и т.д., после обучения спец.переводу получают еще и диплом переводчика, они тоже считают себя переводчиками |
|
link 22.09.2011 7:32 |
Buick Насчет доп. специальности "переводчик в сфере проф. коммуникации" - ИМХО, выглядит примерно так же, как "я умею играть на гитаре 2 песни - я музыкант". |
а чё, в наших краях работают себе такие люди. и много их, да |
Музыкант. И за исполнение этих двух песен он может заработать себе на хлеб. Сыграть на детском празднике. Аниматор :) |
Аскер, сдается мне, у каждого переводчика есть такие знакомые. а что, вас подобные высказвания (все еще) задевают? |
Сорри, исполнением. Хотела сказать: "за исполнение пэтих песен ему даже могут заплатить деньги". |
|
link 22.09.2011 7:57 |
Монги А можно пруфлинк? |
|
link 22.09.2011 8:02 |
Анна Ф Хах)) я б такого чела назвал не музыкантом, а "человеком, умеющим играть несколько песен", т.к. все-таки мат.часть еще никто не отменял. |
Обидно еще и то, что когда приходишь к работодателю на собеседование, то у тебя не смотрят диплом гос. университета по специальности "перевод", а спрашивают всякие там сертификаты и прочие "Филькины грамоты". И вот с этими -то грамотами и берут на работу! Зла не хватает! |
Это уже оценка профессионального уровня. А так -музыкант, конечно же. Ну, так есть же желающие быть именно такими музыкантами. Они играют летом на праздникахьв домах отдыха, детских пансионатах. Мне запомнилась одна песня. Ты любишь земляничку, :) Тем не менее, активность среди публики наблюдалась. И гонорар, соответственно, МУЗЫКАНТЫ получили :) |
|
link 22.09.2011 8:13 |
Yelena83 Не в те места х0дите. Или добавьте к дипломам ещё и сертификаты. |
Yelena83, а разве сейчас вообще что-либо смотрят на собеседовании из документов? :) Анна Ф, аниматор на детском празднике - это еще куда ни шло, детям хоть весело ) а как Вы назовете "музыкантов", которые в подземных переходах на гитарах бренчат и что-то "поют", а кто-то из их компании к прохожим с шапкой подбегает? :) |
Buick Понимаю, что вопрос практически риторический, но иногда смотрят...оч. редко Supa Traslata Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... |
|
link 22.09.2011 8:40 |
Монги О_о может у переводчиков и паспорта забирают? жесть какая-то... |
алекс, Да ладно Вам. Этож Ваша голубая мечта, нет разве? |
|
link 22.09.2011 8:46 |
Монги хых, нет)) понятное дело, что БП заинтересованы в извлечении прибыли (читай - платить переводчикам как можно меньше), но не до такой же степени... |
|
link 22.09.2011 8:53 |
Монги, Просто не было в яндексе почему-то. Спасибо. Yelena83 |
Переводчики переводчикам рознь. Теперь почти у каждого нотариуса сидит под боком переводчик, который можен НИ ОДНОГО иностранного языка не знать, он просто штампует готовые переводы паспортов и справок для гастарбайтеров, и отдает их нотариусу на заверение. ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок... |
*Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... * в переходе на Манежной площади и студенты консерватории выступают - так играют, что заслушаешься |
Переводы худ. лит-ры почти все содержат ошибки. Тут как-то обсуждали перевод знаменитой книжки "Остров сокровищ". Но! Эти ошибки в 99% случаях совершенно не мешают читателю. Гораздо хуже, точный, но стилистически обедненный и просто плохо выписанный литературный перевод, когда прочтя первую фразу осознаешь, что это именно перевод. Еще хуже переводы учебников и научных книг. Они очень часто просто "не читаются". И вина в том не только и столько переводчика. Потому что подходы к изложению материала здесь и там разные. |
Supa Traslata Я верю, что не туда. Но поверьте это единственные вакансии в свободном доступе, так сказать без посредников в лице сватов, братьев, друзей друзей и прочих. |
...в моем городе |
Да, среди уличных музыкантов много профессионалов. А есть другие. Так же и переводчики. Есть те, кто пеерводит прекрасно, а есть те, кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи. |
"...в моем городе " А меж тем в Default city по -прежнему не хватает хороших переводчиков |
|
link 22.09.2011 9:34 |
"кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи" Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот) |
|
link 22.09.2011 9:40 |
Пробежала ветку наискосок. Взгляд радостно зацепился за фразу " И вина в том ", но тут же поняла - это не про то, что я подумала, это опять про "переводчик - это профессия или как"... Скушно, господа...Тыщу раз уж говорено... Давайте какую новую развлекуху придумаем совместно, штоле??? |
aleks kudryavtsev - 'Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. ' + 1000! И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) |
lait У нас Default country. |
|
link 22.09.2011 9:45 |
Согласен с Natrix, нужно устроить дебош))) Скучно( |
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) Еще бОльшая проблема, когда некоторые пириводчеги думают, что они его знают :-) |
|
link 22.09.2011 9:49 |
Как у вас дела, D-50? Душ работает?) |
|
link 22.09.2011 9:57 |
не лезьте к человеку в душ! (с) |
|
link 22.09.2011 9:59 |
Ну, и соответственно, дети, надеюсь, моются)))) Я же не просто так спрашиваю. Это важно!))) |
*И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) * проблема даже не столько в этом, сколько в том, что некоторые считают себя переводчиками, а других "пириводчегами" ) |
Знает :) Там еще есть опечатки :) |
10-4, *ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...* А навскидку какого типа, если что-то помните ? Я читала по-английски и по-польски - перевод на польский весьма приличный. чтол странно - обычно у них даже (или именно?) фильмы переводят хреново. |
|
link 22.09.2011 10:50 |
Нет, ну у меня просто накипело……. «кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот» (С) Я с вами абсолютно не согласна. Я по образованию лингвист-переводчик английского и немецкого языков. Училась хорошо, получила красный диплом. После университета сразу пошла работать переводчиком, мне все нравилось, работа приносила удовольствие, но платили очень мало! А почему? Да, потому, что в нашем городе (Барнаул….это оч. далеко от Москвы) отношение к переводчикам как к тупицам, ибо по словам моего босса: «ну что тут, мысли то не твои, просто сидишь и передаешь чужие слова и мысли». Я переводила бизнес-планы, финансовые портфолио, инструкции по эксплуатации и многое другое. Потом пришел кризис и мне руководство заявило, что если я хочу работать, то должна еще функции помощника руководителя (одного из) на себя частично брать, билеты заказывать и на звонки отвечать и, конечно же, переводить. Можно было бы конечно хлопнуть дверью и уйти, но кризис…работы нет. Вот я и сидела, и работала так, что мне некогда было даже в туалет сходить, потому что переводов гора и еще иногда звонки (там был не основной поток звонков, а только от иностранцев) и заказ билетов, и оформление виз и тп. В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо..у меня подруга из Барнаула уехала, сейчас она работает переводчиком-секретарем в очень известной европейской фирме по производству женской одежды. Так она там и переводчик (устный, письменный и секретарь) и все за 30 тыщ рублей, что для Москвы прямо скажем не вариант, и отношение к ней там такое, что даже когда всех на переговорах кормят, то ее нет. Извините , просто крик души! Вот и думайте, как и кем работать! |
|
link 22.09.2011 10:51 |
ой, и это весь дебош? яка країна... (с) |
|
link 22.09.2011 11:13 |
alyonushka23 Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики. |
|
link 22.09.2011 11:20 |
Supa Traslata, я говорила только про отношение фирм нашего города к штатным переводчикам. Внештатно можно очень даже хорошо получать, и обычно те, кто заказывает имеет представление о переводческой деятельности и уважает переводчика как специалиста. Однако, работа внештатного специалиста далеко не для всех. |