DictionaryForumContacts

 olga

link 16.03.2004 13:59 
Subject: Почем перевод?
Народ, будьте добры, подскажите, почем сейчас письменый перевод в Москве с англ. на русский?
Спасибо.

 Vasily

link 16.03.2004 14:07 
Только что пришел из Города переводчиков. Там очень бурно обсуждается этот вопрос, и цены называются самые разные от 50 рублей до 35 долларов за страницу. Мне представляется, наиболее типичные расценки составляют 7-10 долларов.

 Obiter Dictum

link 16.03.2004 14:09 
типа, почем стоит похоронить? (с)

 alex

link 16.03.2004 14:24 
Да, вопрос скорее риторический. В принципе, если повезет можно найти хорошего безработного переводчика, который согласится и на 5 долл за стр. и при этом сделает хорошо, а можно нарваться на того, кто возьмет 35 долл и сделает плохо. Те, кто предлагает свои услуги меньше чем за 5 долл за стр. не внушают доверия, потому что хорошему переводчику работу на 5 долл довольно легко найти в Москве, практически в любом бюро переводов.

 olga

link 16.03.2004 17:09 
Спасибо огромное за information. Дело в том, что живу я в Переславле-Залесском, раньше цены были 2$ за тысячу знаков, ну максимум 75руб.
А страница - это 1800 знаков?
С уважением и признательностью.

 VAL

link 16.03.2004 17:45 
Ольга, действительно, 1 страница в общепринятом понимании представляет собой 1800 (одну тысячу восемьсот) знаков включая (!) пробелы. Вы пишете, что раньше цены были... А "раньше", это когда было? Похоже, что цены успели подрасти. Впрочем, я видел перевод по своей тематике, выполненный неким изрядно рекламирующим себя агентством в г. Рыбинске. Они брались выполнять "переводы любой сложности, по любой тематике" рублей так за 35 за страницу. Ну и напереводили в итоге... Писали "ликвидация скважин" как "borehole elimination"... Вот за такой перевод я розгами порол бы. Вернее, нет, не порол бы. Порол бы я нерадивого, но талантливого ученика. А таких гм... пхиливоциков... ну не знаю. Убивал бы наверное. Топил бы. Как Муму.

 olga

link 16.03.2004 18:05 
А раньше - это сейчас. Вот я для Кодака местного перевожу по договору 75 руб за тысячу знаков. И это еще круто. И договор не я составляла.
Просто сейчас перевод делаю для Москвы, хочу, чтобы все было decent в смысле цен. Но я подозревала, что в Москве цены повыше наших. Буду делать выводы.
Спасибо за ответ и внимание.

 Aiduza

link 16.03.2004 19:19 
Да, 7-10 долларов за ХОРОШИЙ технический перевод - это факт. Причем чистыми. В ряде случаев, когда исходный текст был набран ГРЯЗНО, т.е. с двойными, а то и тройными пробелами (если не сказать хуже...), подсчет знаков ведется без пробелов, на это есть пунктик в статистике Word. Правильный лист составляет 1800 знаков, но иногда и 2000 знаков, в зависимости от сложности текста.

 Евгения

link 16.03.2004 21:13 
Решила вам тоже написать. В январе начала искать переводчика. Во всех переводческих бюро, расположенных в Интернете, цена, к примеру, с английского на русский по минимуму 130-140 рублей (округлённо 4 евро) за 1800 знаков, включая пробелы. Мне торопиться было некуда, потихоньку делала переводы для своего сайта. Но вот сейчас поняла, что нужен помощник.

Обстоятельства, конечно, у всех бывают разные. Многие соглашались делать работу за 2,50 евро, писали, что "ну не умеют они торговаться, и всё тут". Ни один из них тест не прошёл, то есть переводили с запинками. Не чувствовалось настоящего профессионализма. Я уж было чуть не подумала, что в России совсем беда (живу 15 лет в Финляндии). Искала я, правда, не очень активно, спокойно следила за обстановкой, ведь Интернет есть Интернет. Нашла переводчика, живёт за границей, в хорошей, благополучной стране. Думаю взялся за работу лишь в благотворительных целях, мои 2,50 евро ему на сигареты не хватит.

 Admiral

link 17.03.2004 9:54 
Ув. Val !

Без констекста не совсем понятно что имееться в виду под "ликвидацией скважин" и ,опять же без контекста, вариант "borehole elimination" лично у меня не вызывает никаких отрицательных эмоций ... А чем он не понравился вам ?

 Tollmuch

link 17.03.2004 10:12 
Val, ты тока ета... полегче... ;-))

 Aiduza

link 17.03.2004 10:15 
В защиту Вала...
2 Admiral: well abandonment - общепринятый термин в нефтегазовой промышленности. Есть ведь устоявшиеся термины для каждой отрасли. А если использовать borehole elimination, то можно ведь и до "surrounding Wednesday" дойти! :-))

 Leonid Dzhepko

link 17.03.2004 11:31 
Совершенно согласен с Val'ом.
Почему в медицине дерматолог не берется за апендицит, а хирург не дает консультаций по лечению псориаза, а у нас в переводе многие берутся переводить в тех областях, где не то что диплома соответствующего нет, так даже и трех-пяти лет соответствующего опыта работы с редактором не имеется. Ведь порой результаты такого переводческого "труда" лишают людей не только денег, но и жизни.

 VAL

link 17.03.2004 12:32 
>>Admiral 17.03.2004 12:54

Ув. Val !

Без констекста не совсем понятно что имееться в виду под "ликвидацией скважин" и ,опять же без контекста, вариант "borehole elimination" лично у меня не вызывает никаких отрицательных эмоций ... А чем он не понравился вам ?

Лично мне, ув. Адмирал, как человеку, работающему в нефтяной промышленности эдакое вольное обращение с устойчивым техническим термином вызвало не возмущение - просто натуральное смятение... Я сидел, разевал молча рот и хлопал глазами. Никаких комментариев, даже нецензурных, не смог вот так сразу выдать. Лишь продышавшись, молвил "Ye ds ,kz lftnt"

А то, что у Вас сей перевод никаких отрицательных эмоций не вызвал, свидетельствует, вероятнее всего, о том, что Вы к тематике "Добыча нефти" отношения не имеете. Что не есть ни хорошо, ни плохо, просто констатация факта. В данном случае переводчик допустил как минимум две грубейшие ошибки, которые свели на нет всякую значимость всего перевода в целом: 1) не поинтересовался, что же такое есть ликвидация скважин и 2) не посмотрел в словарь (почему-то).

Но тем не менее, не постеснялся выдать сей текст заказчику и требовать денег.
У меня, наверное, хватает (или, наоборот, не хватает) чего-то во мне, отчего я не берусь на голубом глазу переводить тексты по нейрохирургии или по параметрам работы разгонного блока ракеты "Протон" на промежуточной орбите. Но вот некоторые, ничтоже сумняшеся, с готовностью берутся *ы*

 olga

link 17.03.2004 18:39 
Уважаемая Евгения. Может быть и я вам на что-нибудь сгожусь. Могу прислать свое CV. Единственное, что в течение дней 20 буду еще делать перевод. С удовольствием бы прошла Ваш тест.
Спасибо, если ответите,
Ольга.

 Евгения

link 17.03.2004 22:46 
Ольга, я уже сейчас нашла переводчика. Вы себе представить не можете как устала. Мне тут подумалось, что если переводческие фирмы берут от четырёх до пяти долларов в среднем, то сколько же они платят переводчику, три доллара что ли?

Смотрите цены хотя бы сайта: www.primavista.ru/books/dic5.htm

 olga

link 18.03.2004 18:33 
Уважаемая Евгения, спасибо за ответ.
У людей, живущих в маленьких городишках нет большого выбора - рад любому переводу. И цену большую не назначишь, иначе останешься без клиента.
Всего Вам самого хорошего и успехов в делах.

 Евгения

link 18.03.2004 23:44 
Оля, расскажу ещё один "секрет". На форуме Город переводчиков я написала где-то в декабре, в разделе "шведский язык", что я живу в Турку - чуть-чуть моря и Швеция; выйдешь, мол, в город - кругом говорят по-швецки. На западе Финляндии много швецко-язычных финнов.

Мне ответил один человек с форума, что он как раз будет в январе в Финляндии. Сказал, что работает в крупной переводческой фирме Петербурга. По определённым причинам фирму эту здесь называть не буду. Человек он скромный, к тому же понял, что хотя текст, который я ему дам и несложный, но всё-таки он ещё не работал с такими текстами, поэтому он взял с меня всего 2,50 евро. Так, как в Финляндии жудко дорогие продукты и всё-таки он наш гость я ему чуточку добавляла. То десять евро дам дополнительно, то восемь. Шоколадку даже финскую подсунула. Глупо, конечно, но для меня все как родные.

 Евгения

link 19.03.2004 0:00 
Про шоколадку я, наверное, написала зря. Просто когда передавала ему папку с материалом, положила в папку кучу ручек, ну и бросила большую шоколадку.

 olga

link 19.03.2004 7:56 
Дорогая Евгения, сегодня с утра бросилась на форум, посмотреть, нет ли от Вас чего. Рада, что написали. И про шоколадку не зря, просто Вы открытый человек.
А переводчик-то Вам нужен был со шведского?
И переводчика я тоже понимаю, как назначать большую цену, когда еще не знаешь, о чем пойдет речь.
Спасибо за ответ.

 Евгения

link 19.03.2004 13:40 
Он переводил с английского на русский.

Я тут чуть выше написала, что если переводческие фирмы в основном берут с клиента 4 евро (130-140 рублей), то сколько же они тогда платят самому переводчику, ведь надо же ещё платить редактору?

К сожалению, когда ищешь переводчика, через компьютер тяжело увидеть диплом, но диплом ничего и не даёт.

Хотите посмеяться? Когда я разозлившись четыре года назад разрезала два своих диплома, то остолбенела. Стала резать ножницами толстую обсложку с золотым тиснением, а внутри толстый слой газет!!! Хорошо не порнографических. Или "Правда" или "Труд" советских времён. Представляете как я смеялась? Прожив уже на Западе 10 лет увидеть русскую примочку...

 Евгения

link 19.03.2004 18:22 
Не знаю поддержу ли я вас, или наоборот, но хочу сказать, что за интеллектуальный труд надо платить соответствующе. Тяжёлый физический труд должен хорошо оплачиваться, а уж интеллектуальный и подавно. Чтоб не было насилия над личностью. В Финляндии вон все супермаркеты целый день только и заняты, что перезванием друг другу - сверяют цены. Чтобы цены были примерно одинаковые, иначе опустишь цену ты, опущу я - завтра будем весь товар бесплатно раздавать. Переводчика ничто не должно отвлекать от работы, и уж тем более борьба за жизнь. Переводчик обьединяет нации, он духовный носитель, если уж так хотите!!!

Когда человек свободно дышит - у него и работа идёт налегке. Простите, говорю прописные истины...

 olga

link 21.03.2004 8:28 
Добрый день, Евгения.
Спасибо за ответ.
Мне кажется, за любой труд надо платить достойно.
Мы сейчас дом купили, там столько работы, удивляюсь на мужа, как он все ворочает. Мне милее переводы.
Да, Вы правы, оплата это важно, но, ведь, какое удовольствие получаешь от самого перевода. Да и в любом случае, ты всегда в выигрыше: что-то перевел, набрал новую лексику, это богатство уже всегда с тобой.
А Вы кто по дипломам, если не секрет?
Хорошего Вам дня или вечера.

 Евгения

link 21.03.2004 8:57 
Эти два диплома, что я разрезала, были со статусом "Гипнолог международного класса". Жёсткий гипноз и классический. Диплома переводчика нет. Переводами сейчас занимаюсь так. Перевожу не торопясь, потом перевод вылежится, подправлю, опять дам время, опять подправлю, затем отдаю на стилистику. Некоторый материал могу доверить переводчику. Подправив, также отдаю на стилистику.

За переводы мне никто не платит, за стилистику плачу сама.

 olga

link 21.03.2004 14:53 
А сайт Ваш тоже гипнозу посвящен?
Да, вот еще одну Вашу фразу прочитала про то, что переводчика ничто не должно отвлекать. Зато как перевод отвлекает, просто иногда спасает от депрессии, поднимает настроение.
А зачем же Вы дипломы резали? Оставили бы на память.
Где Вы жили в России раньше?

 Евгения

link 21.03.2004 17:03 
Ольга напишу последний раз, так как боюсь людям не интересно читать обо мне лично. Да и тема была о цене за перевод. Дипломы разрезала, потому что сказала: на людей гипнозом влиять нельзя, даже с их согласия. Человек должен развиваться сам. Дипломы выкинула, потому что зачем мне в доме хлам, у меня в шкафах порядок, да и переезжать легче. Сайт открываю по духовному образованию. Все переводы только на эту тему. Есть очень сложные тексты, опытный переводчик даже не справится. Над такими текстами порой работают несколько человек, потом проверяют лет восемь, и то погрешности.

Я тут недавно прочитала, что сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод. Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интересное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую хорошую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Плохие переводчики предоставляют им эту возможность невольно, а хорошие с ней борятся.

 olga

link 21.03.2004 19:03 
Дорогая Евгения, спасибо за переписку. Думаю, ее кроме нас с Вами уже никто и не читал. Была бы Вам очень благодарна, если бы Вы ответили мне на вопрос, в чем же ,по-вашему, источник духовности для человека. Если будет желание ответить, напишите на мой ящик, если нет, спасибо Вам все равно.
А может быть просто пошлете на мой адрес название Вашего сайта?
Все это сугубо optional, не хочу ничего навязывать.
Было почему-то очень приятно с Вами познакомиться.
Пусть все у Вас ладится.

 Евгения

link 21.03.2004 22:01 
Источник духовности - быть самим собой, не притворятся, любить людей, то есть на первое место ставить любовь, а не, к примеру, материальные блага. Если не будешь рвачём, деньги сами потекут к тебе стабильно. Ты уже поймёшь, что тебе не надо шубы, потому что ты против смерти животных, ты уже не будешь все свои мысли тратить на мечту о Мерседесе. Кстати, о силе мысли. Если скажешь: а я доволен и долларом за страницу, то так и будет. Ты уже дал установку. Вот здесь в Финляндии многие переводчики живут вдали от больших городов, но это ничего не значит. У них у всех есть работа. И берут они так же. От качества перевода зависит цена, а не от местажительства.

 Sandy

link 22.03.2004 11:57 
Пообщался бы ранее, да был в командировке, только сегодня залез в "Форум". Несколько мыслей:
1) если нравится и есть на что жить, то цена за перевод неважна, главное - интерес и желание себя попробовать в новой теме;
2) хотел бы я, чтобы мне платили и 7, и 10, но в издательствах стоимость листа 1400-1800 руб а/л, а в большинстве бюро переводов переводчику платят $3-5;
3)если спешить(даже в знакомой теме), то результат часто бывает "шероховатый", перевод действительно должен "вылежаться", а еще лучше, когда кто-нибудь сторонний его почитает (разумеется, с нормальным русским языком, если художественный, и грамотный технически, если соответствующий); разумеется, нужен еще хороший контакт с редактором (поскольку и в этой ипостаси приходилось выступать, то знакомо все до безобразия);
4) переводил я и за $1 за страницу, и за $35, когда с америкашками общался, но, по-моему, качество перевода зависит не от оплаты, а от твоих знаний и умений и ИНТЕРЕСА к теме, ибо сколько неумехе не плати, перевод от этого лучше не станет (см. к/ф "Осенний марафон")

 Евгения

link 22.03.2004 20:10 
Мне очень нравится читать интервью с профессиональными переводчиками, например, на странице www.russ.ru/krug/20011019_kalash.htm

Там проскакивает такая мысль, что многие известные переводчики стали известными благодаря редакторам. В какой момент и по какой тематике ты можешь работать самостоятельно? И можешь ли ты это делать?

Да, в "Осеннем марафоне" Басилашвили был терпелив, теперь это не пройдёт...

 Евгения

link 23.03.2004 5:18 
Я дала ссылку на сайт, где интервью с переводчиками, но не дописала букву. Надо было не htm, а html

Пишу по-новой: www.russ.ru/krug/20011019_kalash.html

 Sandy

link 24.03.2004 9:12 
Евгения, насчет самостоятельности. Теоретически это возможно, но практически реализуемо лишь тогда, когда ты сам работаешь по данной специальности, да и то это еще вопрос, поскольку слова рождаются, нас не спрашивая, причем в разных местах они разные, хотя и обозначают одно и то же. Тем паче, что инженеры при составлении документации, иногда из нехватки слов, иногда из лени, а иногда из желания похохмить, могут напридумывать та-а-акое (сам был таковым), поэтому коллективная мысль всегда сильнее, и чем больше у тебя круг общения, тем полноценнее будет перевод. А насчет Басилашвили не согласен, ситуация не везде прессинговая, книги дают на полгода - только твори!

 Сарасвати

link 27.01.2005 1:15 
Ну вот, прошёл ровно год, после того, как мы это обсуждали. Неужели уже год прошёл?! Интересно было читать свои постинги. Недавно зарегистрировалась под ником Сарасвати, а была Евгения. Целый год оказывается здесь не писала.

За этот год через Интернет я познакомилась с разными переводчиками. На мои объявления ответило достаточно много людей. Ответило бы ещё больше, но я сдерживала их мысленно. Были и те, кто пытался довести до белого каления своим неумением. Они никак не могли понять, почему они мне не подходят. Санскритологи пытались вырвать за свою работу огромные деньги. Они-то уж знают, что их язык - редкий. Проходили тест редакторы солидных книжных издательств, переводчики книг по йоге. Один даже обманул, что перевёл 70 книг различных индийских учителей. Именно в этой области я работаю. Ни один не прошёл теста. Короче, те, кто берут меньше 5-ти долларов, ещё не столь профессиональны. Имеющие должный опыт берут от 10-ти долларов и выше. С ними легко работать, на них учишься хорошему слогу. А за это готов отдать любые деньги. Попутно боишься, что они тебя бросят, и ищешь новых людей.

 

You need to be logged in to post in the forum