DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 22.07.2011 16:25 
Subject: please help!
Could you please find a mistake in my translation
Tnks a lot

Внутренние и наружные поверхности фильтрокамер и воздуховодов имеют покрытия, допускающие их обработку дезинфицирующими средствами

Coverings of Internal and external sides of filter chambers and air ducts allow for their cleaning by abstergents

Coverings appears to be not suitable, doesn't it?

Greatly appreciate

 San-Sanych

link 22.07.2011 16:32 
Internal and external surfaces of .... may be cleaned by ....

 San-Sanych

link 22.07.2011 16:34 
...due to use of special coating. (не добавилось, почему-то)

 AMOR 69

link 22.07.2011 16:34 
Internal and external linings of filter chambers and air ducts are suitable for cleaning with desinfectants.

 matroskin cat

link 22.07.2011 16:36 
tnks

 San-Sanych

link 22.07.2011 16:52 
Lining я бы не рискнул использовать - обычно это облицовка, выполненнное в виде каких-то дополнительных защитных листов/панелей и пр. (в том числе футеровка). Coating в этом отношении более нейтральное слово. (может там напыление какое или лако-красочный слой?)

 bvs

link 22.07.2011 17:27 
да, lining (имхо) тут ни при чем, поверхности = surfaces
option:
Inner and outer surfaces of filtering chambers and air ducts to have coating that may be cleaned with desinfectants

 matroskin cat

link 22.07.2011 17:32 
bvs у Вас все время почему то to have может просто have

спасибо

 San-Sanych

link 22.07.2011 17:35 
Еще вариант:
Coating applied onto inner & outer surfaces of filtering chambers and air ducts makes it possible to clean them using desinfectants.

 bvs

link 22.07.2011 17:45 
2 matroskin cat
Вы переводите, как я догадываюсь, технические условия или требования на стадии проектирования. В русском принято их излагать в изъяснительном наклонении. В английском же требуется вводить модальность, отражающую некие обязательства. Как в контракте: по-русски, "Заказчик предоставляет Исполнителю чертежи...", -- а в английском, "The Client shall provide drawings to the Contractor..."
В документах "рангом пониже", вместо shall нередко используется глаголы to be/to have с опусканием вспомогательного глагола.
Я вообще-то не силен объяснять такие вещи, может кто-нить подсобит...

 

You need to be logged in to post in the forum