|
link 17.07.2011 9:33 |
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом юридического договора law Здравствуйте.Помогите, пожалуйста, с переводом юридического договора на английский. Заранее всем большое спасибо. В тексте документа сказано, что сторона получает "право на использование прибора "XXX" для приготовления "продукции YYY"". Правильно ли будет написать так: P.S. продукция представляет собой напиток. |
the XXX device, the YYY product, imho приготовление: можно обойтись и "общим" словом -- to make, to produce, но если далее по тексту есть "конкретизация" этого процесса, то возможны и другие варианты -- to mix, to extract, to brew, etc. |
|
link 17.07.2011 9:54 |
Спасибо за ответ. Конкретизации в самом договоре нет. :) |
... is entitled to use "XXX" fo producing YYY product |
а в тексте важно, что сторона именно "получает" право? Если да, то becomes entitled to use... for making ____ products |
|
link 17.07.2011 12:50 |
Спасибо большое. |
Если следовать буквально, тогда ...is granted the right to use... |
You need to be logged in to post in the forum |