DictionaryForumContacts

 Hoffenhope

link 17.07.2011 9:33 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом юридического договора law
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом юридического договора на английский. Заранее всем большое спасибо.
В тексте документа сказано, что сторона получает "право на использование прибора "XXX" для приготовления "продукции YYY"".

Правильно ли будет написать так:
the right to use a "XXX" device for making a "YYY product"?
Какой артикль следует употреблять в договоре со словами device и product?

P.S. продукция представляет собой напиток.

 bvs

link 17.07.2011 9:47 
the XXX device, the YYY product, imho
приготовление: можно обойтись и "общим" словом -- to make, to produce, но если далее по тексту есть "конкретизация" этого процесса, то возможны и другие варианты -- to mix, to extract, to brew, etc.

 Hoffenhope

link 17.07.2011 9:54 
Спасибо за ответ. Конкретизации в самом договоре нет. :)

 Gennady1

link 17.07.2011 12:17 
... is entitled to use "XXX" fo producing YYY product

 Alex16

link 17.07.2011 12:50 
а в тексте важно, что сторона именно "получает" право? Если да, то becomes entitled to use... for making ____ products

 Hoffenhope

link 17.07.2011 12:50 
Спасибо большое.

 AMOR 69

link 17.07.2011 12:54 
Если следовать буквально, тогда ...is granted the right to use...

 

You need to be logged in to post in the forum